形合意合与英汉句法结构de翻译方法.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合意合与英汉句法结构de翻译方法.pdf

2015年第5期 边疆经济与文化 No.5.2015 1兰苎!翌些————————』竺竺塑些竺些坠些竺型坠————————』竺些竺 I咱日^~【语言文化1/ 形合意合与英汉句法结构的番羽译方法 杨喜兰,丛佳红 (哈尔滨工程大学外语系,哈尔滨150001) 摘要:英汉两种语言所处文化不同,使用者的思维方式不同,因而英汉两种语言句法构成不同。在对英汉 句法各自形合意合的特征进行简单的探讨后。本文基于句法构成特征总结在英汉互译时要注意形舍意合的相互转 换以及应适当采取增减译法.以符合英语的语法结构和表达习惯。 关键词:形合;意舍;句法结构;英汉翻译 中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1672—5409(2015)O}_0133一02 子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。汉 一、英语句法结构重形合重语法 语是偏重意合的语言, “句子各成分之间靠隐性连 贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用或 首先,英语句子构建在主谓轴上,围绕SV主 少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。”一 干进行空间架构,通常是“主干与上下左右勾连, 般而言,汉语句子无时态、语态和体式等变化,行 进行空间搭架”,fl】从主干生发出多个从句,或解 释说明,或限定扩展,或修饰加强,整个句子成分 文飘逸,如行云流水,虽“形散”却实则“神聚” 。闭也就是说,汉语比较注重内容,而逻辑关系 复杂、结构庞大,看起来像一棵枝繁叶茂的大树。 四这种结构被语言学家形象地描述为“树形结构”, 则隐含在其中,语法地位居于其次。 首先,汉语句子基本也是主语+谓语,但不像 因为其结构无论如何庞杂,其主线只有一条,就像 英语,很少在主干句型上派生出其他的分句或结 一棵大树,枝干旁逸斜出,树叶繁茂,但主干却只 构,而是倾向于通过多个动词的连用和一个个短句 有一个。 相连的方式,按时间先后顺序和事理推移方式将事 其次,作为形态型语言,英语注重形式完整, 件——交代清楚,其结构酷似竹子,被称为“竹型 多使用连接词和关系词。连接词包括并列连接词和 【l】 结构”。131这是由于汉语句子建立在意念轴上, well as和 主从连词,如:and,or,but,yet,SO,as 强调语义,注重语篇的整体连贯性,不注重语言形 when,while,aS,since,until等。关系词则包括关系 式上的完整性,不擅长使用形式完整的长句子,通 代词和关系副词,如:who,whom,whose,that, 常一般采用短小精悍的短句来进行叙述。而短句之 which,what,when,where,why,how等。连接词和关 系词在英语中

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档