- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典籍翻译中传统文化的翻译难点及思考——以《聊斋志异》的英译为例分析,聊斋志异译文,聊斋志异翻译版,聊斋志异翻译,聊斋志异原文及翻译,聊斋志异牧竖翻译,聊斋志异文言文翻译,聊斋志异全译,聊斋志异狼三则翻译,聊斋志异口技翻译
典籍翻译中传统文化 的翻译难点及思考
— — 以 《聊斋志异》的英译为例分析
郭 娜
摘要:语言是信息和文化的栽体,所以翻译时除了翻译表层次的信 误食后会导致呼吸系统和神经系统错乱,它和兰草无论在形状、颜色干¨
息外,更重要的是翻译深层次的文化含义。作者结合 《聊斋志异》的英 种属上均不同,因此,翟理斯的翻译没能准确传达原文美好的文化意
译,从文化翻译方面探讨 了译文在处理文化翻译时的难点及翻译策略。 象,造成读者的误解。但他在脚注中补充的有关中国古墨的信息,在 ·
关键词:典籍;文化;翻译; 《聊斋志异》 定程度上有助于读者了解中国的书法和绘i珏ii岂术。杨氏夫妇将其哗做
“inkasfrargantasorchids”忠实地传达 r “墨气香如兰”内涵,充分实
严复在 《天演论 ·译例言》中写到: “译事三难:信、达、雅。求 现了文化传播的 目的,引导 目的语读者准确的了解 中国的书法艺术
其信 已大难也 !顾信也不达 ,虽译犹不译,则达 尚焉……一名之立 ,旬
月踟躇……”,严复充分了解中西语言和文化的差异给翻译所带来的巨 王佐 良说过:“因为翻译者必须是一个真正意义L的文化人。人仃】
大困难。中国文化博大精深、源远流长,在璀璨的历史长河中形成的典 会说 :他必须掌握两种语言;确实如此,但是不 r解语 苦当中的社会文
籍之作浩如烟海,包罗万象。叶君健说: “具有数千年历史和传统的汉 化,谁也无法真正掌握语言。”中华民族拥有数T年的文明史,劳动人
文却是陷阱重重,稍一疏忽就会失误”。可见翻译典籍之作的难度之大。 民用 自己的双手创造 了光辉灿烂的民间文化,形成了一 特有的民俗习
《聊斋志异》被誉为中国古代文言小说的颠峰之作,是蒲松龄穷其 惯,如二十四节气等在 《聊斋志异》中反复出现
毕生精力,在广泛收集民间传说和野史逸闻的基础上写成的文言巨著, 会清明上墓归,见小狐二,为犬逼逐。
以其 内容丰富、内涵深刻和表现手法新奇精湛著称 ,对后来的中国文学 Then,whilereturningrfom thefamilygravesonTorahSweepingJ)ay,he
创作产生了深远的影响。 《聊斋志异》的故事不仅在中国家喻户晓,而 happenedtoseetwofoxescloselypursuedbyhounds.
且被译成了2O多种外国文字 ,包括英、法、意、德、西、俄、 日、韩 、 由是岁值寒食,夫妻登秦墓……
越等 。其 中比较有影响的主要有三个译本:1906年著名汉学家、翻译家 From thenon,every yearwhen the Cold Food Festivalrolled arolMtd,
翟理斯出版的StrangeTalesFromaChineseStudio,我国著名翻译家杨宪 husbandandwifeneverfailedtovisitqin’sgrave ‘··
益 、戴乃迭夫妇所译的SeleetedTalesFromLiaoZhai,第三个译本是美 国 清明乃是我国汉族的传统节 日,为 f『I斟二 卜四节气之一,大约在每
学者马尔翻译的SelectedTalesFromMake·DoStudio,该书由外文出版社 年的阳历四月五 日前后,民间习惯于此 日祭拜祖宗,打扫陵墓 。“寒食”
于 2001年出版。本文将通过对不同译本的分析来探讨典籍翻译中文化 在清明的前一天。占人从这 一天起,三天不生火做饭,故称 “寒食”,
词汇翻译的难点及策略。 马尔采用异化法分别译做 “TombSweepingDay”和 “CohlFoodFesti—
val”。这样译法不仅保留了原语的的
您可能关注的文档
- 关于睡衣的禁忌.pdf
- 关于石家庄旅游文化发展的思考.pdf
- 关于留守儿童心理健康问题的调查与思考.pdf
- 关于硅酸盐矿物的可浮性与其晶体结构及表面特性关系的研究.pdf
- 关于社会主义新农村文化建设现状的思考.pdf
- 关于社会系统复杂性的哲学思考李永胜.pdf
- 关于祝福中的环境描写.pdf
- 关于空调冷负荷计算方法的讨论.pdf
- 关于空调楼宇自控设计的体会.pdf
- 关于空调水系统阻力计算及水泵选型的研究.pdf
- 2025年中山市沙溪镇人民政府所属事业单位招聘11人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
文档评论(0)