- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词典翻译与文学翻译对比研究初探
姜秋霞
无论是词典翻译,还是文学翻译,都涉及词、句的转换,都有大体一致的准则和要求,
即尽可能准确传递原文的信息内容,尽可能保持形式结构的对等,也就是所谓在译文语言中
寻求最大程度的对等语。然而不同体裁的文本在翻译转换过程中有不同的特点和要求。就词
典翻译和文学翻译而言,词典文本是以词为核心,以词、短语、句为独立单位存在的;而文
学文本则是以篇章存在的,其中的句子甚至段落只是相对独立的单位,单个的词语则很大程
度上更具有临时依附性。词典中各词的释义浓缩性强、涵盖面广,具有很大的普遍性,即词
义的共性特征;文学文本中的词、句受特定语境及艺术创作要求的限制,独特性强。词典的
例句是以词头为中心生成的句式结构,文学文本中词与句是依据语境的要求发生的,因而两
者的信息结构不同。两类文本有诸如以上各种差异,致使两种语言文本的翻译在转换中有不
同的选择取向。本文试就词义转换在两种不同文本翻译中的差异进行一些对比。
一、词义层面与选择角度
所谓翻译,就是用一种语言形式再现另一种语言的形式和内容构成的各种信息,如语言
符号所负载的概念,句子及篇章的结构意义,语篇的语言风格,以及语言所传递的情感、审
美等艺术信息。在所有形式和内容的信息中,词语的转换是最基本的。关于在翻译转换中的
词语意义,奈达、巴尔胡达罗夫等早有过各种分类,大体可归纳为“指称意义”(referential
meaning),“言内意义”(intralingual meaning)和 “语用意义”(pragmatic meaning)。“指
称意义”指的是语言符号所代表的含义,即索绪尔的“能指”(signifier)与“所指”
(signified)的语符关系;“言内意义”是指词语与共存状态下的其他语言成分相互联系所
产生的意义,即结构意义;“语用意义”则是指语言在具体使用过程中,即特定语境下所产生
的意义。就词典文本和文学文本而言,词典中的词(尤指词目词)是以能指为主要特性的,
语符主要传递其概念意义 ,所选例证是一组概念按一定逻辑形式所构成的语义,以体现词
目词的概念或能指性为主;而众所周知,文学文本是言语(parole)的表现形式,因而主要
体现其语用色彩,传递形象意义 ,主要体现形象性或表现性功能。这就要求译者在进行两
种文本的转换过程中对词义的选择有不同的取向。
请看下例:
例 1 A:Her voice was faint but steady.
译文:她的嗓音低微然而 深沉 。 ①
B:Jane was forced to smile completely,... and said in a conscious,low,
yet steady voice,... (J. Austin: Emma )
译文:简再也忍不住了,笑了起来……她心中有数,然而 不慌不忙地 低声说……
(张经浩译:《爱玛》)
例 1 中A 为词典文本例句;例 1 中B为文学文本例句。对比两个文本中 steady 对voice的描
述,在译文中是不完全一样的。“深沉的嗓音”很好地对应了该词条第五义项的“镇定的,冷
静的,沉着的”释义,具有该词在描述声音时最具概念化的表达方式。例 1 中B的译文则使
“镇定、冷静、沉着”形象为“不慌不忙”。又如:
例2 A:in the open air
译文: 在户外 ②
B:But when she was there beside the sea,absolutely alone,she cast the
unpleasant,pricking garments from her,and for the first time in her life she stood
naked in the open air ,at the mercy of the sun,the breeze that beat upon her,
and the waves that invited her. (K. Chopin: The Awakening )
译文:然而,当她来到海边,发现四下绝无一人时,她脱去了那件扎人的、穿着难受
的泳衣,平生第一次赤裸裸地站在 光天化日
您可能关注的文档
- 高效液相色谱仪使用中常见问题及解决方法.pdf
- 高效液相色谱法检测桶装饮用水中双酚A.pdf
- 解析Sony产品情感化设计.pdf
- 跨国公司创新形式和创新网络模式探讨.pdf
- 锦江之星 星光灿烂——“锦江之星”品牌发展和企业文化建设.pdf
- 高技术、高附加值、高利润新产品不锈钢纤维生产项目.pdf
- 高效液相色谱法以血中铜元素作内标物测定肿瘤病人顺铂血药浓度.pdf
- 独立学院护理女大学生失眠原因分析及干预措施.pdf
- 轿车制动力分配和轴荷分配的匹配关系_纪晓鹏.pdf
- 范畴化视角下隐喻习得途径_词汇意义获得.pdf
- 浙江衢州市卫生健康委员会衢州市直公立医院高层次紧缺人才招聘11人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 浙江温州泰顺县退役军人事务局招聘编外工作人员笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 江苏靖江市数据局公开招聘编外工作人员笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 广东茂名市公安局电白分局招聘警务辅助人员40人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 江苏盐城市大丰区住房和城乡建设局招聘劳务派遣工作人员4人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 浙江舟山岱山县东沙镇人民政府招聘笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 最高人民检察院直属事业单位2025年度公开招聘工作人员笔试模拟试题含答案详解.docx
- 浙江金华市委宣传部、中共金华市委网信办所属事业单位选调工作人员笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 广东深圳市党建组织员招聘40人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 江苏南京水利科学研究院招聘非在编工作人员4人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
文档评论(0)