汉英翻译中修辞手段初探.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初探 ■ 叶 芳 摘要:翻译在不同国别的交流沟通中 有明确词类归属,除少数只作名词或动词 占据重要地位,而修辞手段的翻译是汉英 外.绝大多数既是名词也是动词。 类文体中广泛应用。而双声叠韵盛于六 翻译中的重点和难点。 3、拟声词的汉译英。由于汉英拟声词 朝.在宋朝逐渐失势,现代汉语中双声词 关键词:修辞手段;汉英翻译;技巧 之间的差异,在翻译中必须注意两者的转 主要构成双音节词。 根据奈达的功能对等理论:翻译要使 换.尤其是语音形式和句法功能两个方面。 2、汉译英中双声、叠韵的翻译。英语 得阅读译文的读者得到与阅读原文的读者 首先.语音形式的转换。由以上分析 同样的感受。如何在翻译中处理好民族色 可知.汉英拟声词的语音形式有很大差 位。汉语双声叠韵以字为构成单位。因此, 彩、传递本质含义、使译文读者理解和品味 别.因此.汉语拟声词翻译时,要熟悉英语 很难把某一双声或叠韵词完整地转换为 原文文化.将决定译文是否能引起读者共 中对该声音的模拟习惯。若在英语中没有 鸣.增强作品(译文)的感染力。要翻译好汉 与之对应的语音形式.则应注意两种语言 于双声或叠韵的具体位置,使在整体上传 语修辞.首先要弄清其特点。汉语中修辞手 间拟声词的转换。例如: 达其声音效果成为可能。如: 段分为音韵修辞、词义修辞和结构修辞三 后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小 松林中射来零乱的风灯。都成了满天 种.应根据修辞的不同种类区别对待。 飞虫乱撞。(鲁迅《秋夜》) 星宿。 (冰心《雨雪时候的星辰》) A soundsfromthe of fromhurricaneflicke卜 一、音韵上的修辞手段 pit—a—pat glass Lights lamps insectsaredash- aboutinthe forestcreatedthe 汉语是典型的声调语,有其独特的音 tIlebackwindow.where ing pine of star-studded 韵特点,声调对字、词、旬的组成都有影 themselvesthe scenea sky. ing againstpane. 响。汉语以音节计时.构成音节的方法非 其次.句法功能的转换。汉英语中拟 上例中“零乱”和“星宿”都是双声.在 常单纯:前声后韵,声调则附于整个音节 声词在句法功能上存在很大差异,翻译时 上。音韵修辞手段利用各种音响特征巧妙 要注意句法功能是否需要转换,有时原句 和谐、有规则的配合。使声音优美悦耳,以 法功能可得到保留,但许多情况下,都需 要句法功能转换。如:正中的门呀地开了 ded 达到语言鲜明、生动、形象的效果。 sky”.极巧妙地译出了“满天星宿”中 centerdoorcreaks 双声的音响效果。 (一)摹声 一半。The half-open. 1、汉英语中的拟声词。汉语辞格摹声与 上旬中原文拟声词作状语,译文中作 有时.原文双声或叠韵所在处无法用 谓语。但句法功能转换并非绝对,翻译时 英语辞格Onomatopoeia都是通过描绘大干 世界的各种声音.以加强语言的直

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档