中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例.pdfVIP

中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例

i ii iii Acknowledgements First and foremost, I want to express my sincere and heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Lu Yun, for her insightful criticism and valuable advice. She spares no efforts to read and revise my manuscripts several times. It is her wonderful teaching style and erudition that cultivates my interests in translation. In addition, her enthusiasm and meticulousness in pursuit of academic study have set us a good example. I would like to thank her for her thought-inspiring lectures on translation as well. Here I also would like to take this opportunity to show my respect and gratitude to her husband, professor Liu Changhai, in College of Arts of Guangxi Teachers Education University, for his being a gentleman and caring for us in the past three years. My thanks also extend to all the other teaching staffs in School of Foreign Languages and Literature, whose precious suggestions and constructive guidance benefited me a lot and made my three years of school life meaningful and fruitful. Third, I give my special gratitude to my friends,and my classmates for their help in the format of this thesis. They provided me with a great deal of help and support during my three-year study life here at Guangxi Teachers Education University. In the end, I would thank my parents for their unconditional love, warm encouragement and ever-lasting support in my life. iv 摘 要 作为中国古典诗歌的代表,唐诗是中国文化的一块瑰宝,具有很高的文学价 值和美学价值。而作为世界文学史的的一颗璀璨明珠,唐诗也值得与世界其他国 家人民共享。然而,截止目前,记录在案的中国古典诗歌,仅有小部分被翻译成 英文。在这种情况下,承担起翻译中国古典诗歌的责任,对于翻译者而言,将具 有重大的意义。 唐诗,作为中国古典诗歌的代表,是语言中最凝练、最精粹、内涵最丰富的 一种文学体裁,是意

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档