- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论徐志摩翻及其对创作的影响
论徐志摩翻译及其对创作的影响
摘要:本篇论文主要采用比较文学的两个分支——译介学和渊源
学的方法,对徐志摩的翻译及翻译对创作的影响进行研究。所要解决
的主要问题是徐志摩翻译理论和实践的个性特色,以及翻译为徐志摩
的创作提供了怎样的支持和那些资源;追根溯源论证诗人徐志摩创作
成功的重要因素之一——翻译的影响。从翻译视角切入创作研究,是
拓宽现代文学研究领域和研究深度的一次尝试。
论文分上下两篇。上篇探讨徐志摩的翻译理论和实践,其中翻译
理论部分从严谨认真的翻译态度,形神兼备的翻译原则,意译为主的
翻译方法三方面着手;翻译实践部分从译介学角度探讨了翻译选材、
译语选择和个性化翻译。徐的翻译不是严格意义上的翻译,他是从文
化角度对待翻译的。下篇分析徐志摩翻译对他文学创造产生的影响。
该部分主要谈论了翻译中体悟到诗理,体悟到语言美、音乐美对诗歌
形式的重要性,并且从渊源学角度比较哈代、嘉本特、拜伦等外国作
家的作品与徐志摩作品的相似之处,理清志摩作品的翻译西方之源。
结语部分纵览全文。徐志摩的翻译和创作都受到其人生观、艺术
观的支配,同时也受到“五四”文化运动的影响,因此,对徐的翻译
评价应该回归历史语境,从文化的角度审视徐的翻译成果,充分肯定
其翻译所具有的时代美。在徐志摩的翻译与创作关系中,翻译引领徐
走上文学创作之路,两者交替进行,相互促进,共同提高。本文只涉
及了翻译对创作的单向作用,创作对翻译的影响未曾详论。从新的视
角研究徐志摩的翻译或创作或两者的互动关系是一个有生命力的研
究方向。研究其他现代作家作品也可由此入手。
硕士研究生刘洪才(中国现当代文学)
指导教师 魏韶华教授
关键词: 徐志摩翻译文学创作译介学渊源学
itsEffecton
Zhi·soXu’sTranslationand His
LiteraryWriting
Abstraet:砸Sthesishas Xu’Stranslationanditsinfluance
investigated蹦-mo
on
onhis creationbasedthe and
literary medic-translatologyoriginstudy.Itmainly
aboutthe and andwhat
talks differentfeatur燃ofhis
translatingtheorypractice
wasone most factorsforhissuccessful
his ofthe
supportedcreation,which important
literary Xuscreationfrom位mslationisan
composition.n佗wayofviewing attempt
tobroadenand the ofXusworks.
deepen
study
111cdisscrtationismadeoftwo first isaboutXu,stranslation
up parts.Thepart
the startsfromthe three
and whichtranslation
theorypractice,of t
文档评论(0)