6,词语的翻译与语言语境,Cindy,6.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6,词语的翻译与语言语境,Cindy,6

词语的翻译与语言语境 Each word when used in a new context is a new word. 无论在翻译的理解还是表达阶段,译者都要从一组义项或是一组近义词中做出最恰当的选择,而这一选择过程离不开对词语所处语言环境的分析。 许多翻译学习者认为,只要手头有权威词典,选词就求助词典,不用自己劳神思考,你同意吗? P.61 根据语言语境确定原文词义 *搭配 collocation 指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分. *根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段. *词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项. a: “红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是 “礼金”, 应译做 gift money 单位在节假日发的红包指的是 “奖金”, 应译做 bonus 而行贿时所送的现金也称做红包, 这时应译做 bribes b: ……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子. As a story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into the hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose. d: 我在学校读书的时候,有所谓 “强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力. In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique. 此处的“强迫”一词不能译为forced. 根据语言语境选择译文用词 近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。 *用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。 Peter Newmark(1981: 180)指出,用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。 A 身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and word hard. 此句中的 “好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。 B 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!” Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” C “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。 The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,” simply means the masses have great creative power. 汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英

您可能关注的文档

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档