《奥巴马胜选演讲词》.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《奥巴马胜选演讲词》.doc

奥巴马胜选演讲词/Obamas victory speech(中英文对照完整版) Hello, Chicago. 芝加哥的市民,你们好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果现在仍然有人在那里怀疑着美国是不是任何事情都可能发生的地方,疑惑于我们国家的缔造者们的梦想是否还鲜活地存在于这个时代,对我们民主的力量打上问号的话,今夜就是你的答案。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 这是这个国家前所未见的、在学校和教堂(投票站前)排起的长队得出的答案;是等了三、四个小时的选民得出的答案,许多人还是有生以来第一次投票,因为他们相信这一次一定会不一样,相信他们的声音会是这次(大选)不一样之所在。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states, we are, and always will be, the United States of America. 这是美国人共同说出的答案,无论老还是少,无论穷还是富,无论民主党还是共和党,无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔还是本土原住民,无论是同性恋者还是异性恋者,无论是残疾人还是非残疾人,都向世界发出同一种信息------我们从来不是个体的一群人或者红州和蓝州的一群人,我们是,而且永远将是,美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人一再被告知,要对我们所能取得的成绩极尽讥讽、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America. 已经过去这么长时间了,但在今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,改变已经降临美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in th

您可能关注的文档

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档