试论中国古典文献英译.pdf

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本论文把中国古典文献定义为中国古代一切有价值的文字资料, 包括中国古代文言散文和中国古代韵文。中国古典文献是中国文化宝 库中一颗璀璨的明珠。西方人对中国文化有着浓厚兴趣,有的竞迷上 了中国古典文献。 然而,鉴于两种语言和文化的差别和中国古典文献的特殊性,许 多学者传统地认为,英译中国古典文献不切实际也不值得,这大大阻 碍了中国古代文化的传播。中国古典文献英译工作面临的另一个不利 局面是:重内容轻形式;重语言轻文化。 针对英译中国古典文献的现状,本论文在肯定中国古典文献可译 性的基础上,运用乔姆斯基的深层结构和表层结构学说、孙致礼的文 化传真理论和韩忠华的信息双轨传递理论,提出英译中国古典文献的 四大策略:1、信守原文的内容;2、注重原文的形式:3、融入原语 的文化;4、兼顾译语的习惯。这四大策略统一于语言和文化的关系, 即语言是文化的载体,传递文化才是翻译的真正目的。 第四章是关于对英译中国古典文献实践的要求,提出了语言上直 译、文化上异化的翻译方法。在英译中国古典文献的过程中,译者要 优先考虑直译和异化,以求在译文中再现原文的形美,同时,充分地 将中国古代文化介绍给读者。 第五章在肯定直译和异化主导地位的同时,提出意译只能是英译 中国古典文献的补充;并指出,归化在传递中国古典文献的文化信息 上是不可取的,但可以通过适度的“语言归化”(作者依据文化上的 归化自创的一个概念)使译文更地道,从而弥补译文中因直译和异化 可能产生的不自然感。 本论文最后认为,英译中国古典文献既必要又可行,并且在翻译 实践中要以直译和异化为主。同时,本论文建议采取诸如意译和适度 “语言归化”等补偿手段来最大限度地降低翻译中语言和文化上的信 息丢失。 关键词:中国古典文献;可译性;直译;异化 ABSTRACT This definesancientChineseworksasallvaluable paper characterinformationinancient ancientChinese China,including andancientChineseverse.AncientChineseworksarea prose ofthe Chineseculture.Westernershave interest preciouspart great intheChinesecultureandsomeareevenfascinatedancient by works. Chinese scholarsholdaconventionalviewthatthe However,many translationofancientChineseworksis and English impractical becauseofthe andcultural unworthy linguistic differencesbetween thetwo andthe ofancientChineseworks. languagesparticularities Thishas thetransmissionofancientChinese greatlyimpeded cultures.Anotheranfavourablesituationof

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档