大学生论文《日语中的人称代词及其使用频率》.docVIP

大学生论文《日语中的人称代词及其使用频率》.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生论文《日语中的人称代词及其使用频率》.doc

本文由英语论文网 免费提供 摘要: 日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需使用不同的人称代词。代写日语论文但是,由于深层的文化原因,使用频率很低。 ? 关键词: 日语; 人称代词; 使用频率 ? 日语的人称代词相当丰富,尤其是第一人称和第二人称多得令人眼花缭乱。常用的第一人称有:“わたくし、わたし、あたくし、あたし、ぼく、おれ”等,第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。第三人称却只有“彼、彼女”。有如此丰富的人称代词是因为日本人在谈话时,要根据自己的身份、地位、性别和听话者的关系选择不同的词所造成的。但令人惊讶的是,有如此繁多的人称代词,在日常交谈中,却很少听到有人使用,而交谈却能顺利地进行,这与日本自古以来是单一同质的民族和日本社会的封闭性密切相关。 ? 1.0 丰富的人称代词 日本被公认为:“序列社会”(论资排辈社会),自古以来,上下等级差别分明,江户时代(1603—1867)有“士农工商”不同阶层,(金田一春彦,1988:228)而且同一身份的人中又规定了明确的主从关系,这种上下阶层的分明渗透到日本的各个角落,成为日本社会的一大特点。在等级森严、社会地位靠世袭继承的传统社会中,人们对于相互间的上下关系特别敏感,这种心态自然会体现在语言行为中。明治时代福泽谕吉在《旧藩情》一书中说“隔墙闻声,其上士下士、商农之别,可察也”。(真田信治,1996:14-27)虽说现在不像从前那么严格,但其影响却根深蒂固。所以,几个日本人聚在一起,便会根据年龄、社会地位等标准,意识到相互之间的排列顺序,约束自己的言语行为。(周平等,1992:274)年龄、身份、地位、性别等不同,所使用的词语也相应的不同,所以,日语的词汇复杂多样,人称代词不过是其中的一个缩影。 1)第一人称的用法:日本人对长辈、上级或在郑重场合自称时,用“わたし”或郑重词“わたくし”。“ぼく”是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般的从小学生到大学生,不分场合都自称“ぼく”,但一旦就业,成为社会人,就要视对方和场合的不同而使用不同的自称词。昭和27年“これからの敬语”(“今后的敬语”)的国语审议会指出:“‘ぼく’は男子学生の用语であるが、社会人となれば、あらためて‘わたし’を使うように、教育上注意すること。”(铃木孝夫,1992:142-143)男性对非常熟悉和亲密的同辈和晚辈也可自称“おれ”,它比“ぼく”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉。表现自己狂妄自大时,男性用“我辈”。但是女性不能用“ぼく、おれ、我辈”,除前面提到的“わたくし、わたし”外,可以用女性专用词“あたくし、あたし”,等同于“わたくし、わたし”,只是稍随便些,用于熟悉的人。 2)第二人称的用法:男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”。“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈。或者亲密的男女关系之间,女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语。关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意。“おたく”是对对方敬称。“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。 现代日语中,一般第一人称“わたくし”或“あたくし”对应第二人称“あなた”,“ぼく、おれ”对“きみ”,不过应该一提的是现在有些女学生之间也有用“ぼく、きみ”的不良倾向。(佐久间鼎,1988:28-31)这一现象折射出了人们对身份、地位性别等社会属性差异观念上的变化。现代社会中,年轻人对传统的身份制度,无论是在观念上还是现实生活中都不重视,对于男女性别差异的认识也无法和过去相比(真田信治,1996:61),因此,反映到语言上就是男女差异的不断缩小,说明女性的语言使用区域在扩展。 3)第三人称的用法:作为第三人称代词,日语原来没有这两个专用名词,“彼”只是书面语,有一种翻译腔。(佐久间鼎,1988:32)“彼女”也是到明治时期对应英语的“she”,作为翻译词而速成的。原来“彼”指示人,不分男女。即使现在作为人称代词,“彼”也不用于小孩,“彼女”也不用于小孩和上了年纪的女性。就是用“彼女”也是用于老而妖冶的女人,因而转为情人的名词使用,“彼”加“氏”指情夫。(金田一春彦,1988:167-168)因此,常用指示代词取而代之。指身边的人用近称,对方身边的人用中称,两者以外的用远称。根据言及对象和听话人的关系,熟悉的或地位低下的人用“この人、その人、あの人”,反之,用“この方、その方、あの方”,非常亲密的人或轻视言及的对象,也可以用“あいつ”。 4)人称代词的发展:日语的人称代词远不只这些,还有指示代词的转用,如“こちら、そちら、あちら”等,事实上现代日语里

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档