《红楼梦》双关语英译策略之的研究.doc

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Shanghai Jiao Tong University M.A. Thesis 摘  要 充分性和可接受性是文学翻译中的两种不同倾向,代表着翻译规范连续体的两极。充分 性是指遵循来源系统的语言及文学规范,可接受性则指遵循目标系统的相应规范。双关语在 跨语际处理中可有多种方式进行改写,但是其中的一些处理方法在传统理论家看来却不够 “忠实”,无法被称为“好的”或“真正的”翻译。对双关语的处理最能揭示译者在充分性与可接 受性之间做出的根本抉择。目前已有相当数量的研究针对《红楼梦》中双关语翻译的策略和 倾向,但是定量研究仍较为少见。本文针对双关语的翻译策略,在结合定量分析的基础上进 行描述性研究。 在前人研究成果的基础上,作者将双关语的各种翻译方法划分为不同的充分性和可接受 性等级。之后比较了《红楼梦》两个译本(杨译和霍译)中50个双关语的翻译方法及策略, 并考察了两者的关系。 本研究采取随机抽样的方式,进行了曼惠特尼U检验、相关分析以及频率和相对频率检 测。结果表明两个译本在双关语的翻译倾向上存在显著差异。这些差异反映了翻译处理中存 在的规范及其背后的影响因素。同时,对源文本中同一双关语采用相同的处理方法则表明, 两位译者遵循着某些普遍的翻译原则和指导思想。此外,折衷的翻译方法在两个译本中都占 有主要地位,说明两位译者都相当重视译本的充分性与可接受性,并且对源语和目标语都有 很好的掌握。 关键词:充分性, 可接受性, 双关语, 等级 IV Shanghai Jiao Tong University M.A. Thesis ABSTRACT Adequacy and acceptability are two different translation tendencies in literary translation. They represent two poles of the continuum which relates to the norms used in the translation process. The former refers to adherence to the norms (both linguistic and literary) of the source system, while the latter designates adherence to those of the target system. Puns may be amendable to various forms of interlingual processing, but some kinds of processes are simply not “faithful” enough for the traditional theorists to qualify as “good” or “genuine” translation. The treatment of puns can be most revealing of the translator’s basic choice between adequacy and acceptability. There has been a considerable amount of research on the strategies and tendencies observed in the pun translation of Hong Loumeng, but quantitative studies are seldom reported. The present study is designed to make a descriptive study with statistical analyses to investigate translation strategies of puns. In light of previous researchers’ work, different methods of translating puns are graded to represent different degrees of adequacy and acceptability. Then, on the basis of the grades, the study first examines the differences in the adoption of the strategies to the puns between two English versions of the Chinese great class

文档评论(0)

hy235999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档