- 46
- 0
- 约25.27万字
- 约 57页
- 2015-11-27 发布于安徽
- 举报
摘要
IIll lUllHIIIIIIIIIIIIIllLIIIII
摘要 Y2721558
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日益频繁。影视作品
作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。
如今外国影视作品在中国越来越受喜爱,与此同时,影视翻译也引起了越来越多译界研
究者的关注。本文以纽马克交际翻译理论为主、语义翻译及关联理论为辅,并结合中美
文化差异,探讨中外电影的字幕翻译策略。
本文第一章阐述了研究的背景、目的及意义,以及论文框架。第二章文献综述详细
介绍了纽马克交际翻译法、语义翻译法和关联翻译法的概念和特点,以及电影字幕翻译
的研究现状。彼得·纽马克的主要贡献是他详细地分析了语义翻译和交际翻译这两种翻
译方法。语义翻译是把重点放在原文的语义内容上,而交际翻译则是把重点放在读者的
理论和反应上。纽马克教授考虑到原文各种不同的类型,这一区分就显得更加恰当。本
文的第三
原创力文档

文档评论(0)