logo

您所在位置网站首页 > 海量文档  > 专业论文 > 综合论文

从关联理论的角度看诗歌的风格翻译.pdf 7页

本文档一共被下载: ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。

  • 支付并下载
  • 收藏该文档
  • 百度一下本文档
  • 修改文档简介
全屏预览

下载提示

1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
特别说明: 下载前务必先预览,自己验证一下是不是你要下载的文档。
  • 上传作者 天狗行空(上传创作收益人)
  • 发布时间:2015-12-22
  • 需要金币150(10金币=人民币1元)
  • 浏览人气
  • 下载次数
  • 收藏次数
  • 文件大小:1.1 MB
下载过该文档的会员
从关联理论的角度看诗歌的风格翻译.pdf
你可能关注的文档:
第28卷 第3期 江西电力职业技术学院学报 Vol.28 No.3 2015年9月 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricoty Sep.2015 从关联理论的角度看诗歌的风格翻译 耿 维 (华东理工大学,上海 200237) 摘 要:关联理论起初是用来解释人类交际行为的理论,其框架下的关联翻译理论把翻译看成一种语 内语际间的交流,交际的成功在于最佳关联的传递。运用格特提出的“直接翻译”方法,在关联理论的视角 下,分别从音律、词汇、句式、意象四方面来探讨诗歌的风格翻译。 关键词: 关联理论;诗歌;风格翻译 中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2015)03-0079-06 0 引言 联。格特(Ernst-AugustGutt)率先将关联理论应用 于翻译研究中。他指出,翻译是两种语言之间进行 诗歌语言精炼,具有丰富的意境,鲜明地节奏 的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密 感,在诗歌翻译中,如何更好的体现原作风格是译者 切联系的认知推理过程,它不仅涉及语码,更重要的 首先需要考虑的重要问题之一。因此,译者在诗歌 是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据 翻译中不仅要准确表达原文字面意思,还要再现原 [2] 的就是关联性 。在关联理论框架下,翻译涉及两 文风格。本文在格特的关联翻译理论框架下,分别 个明示推理过程,其一是原作者与译者间的明示推 从音律、词汇、句式、意象四方面来探讨诗歌的风格 理过程;其二是译者与译语读者之间的明示推理过 再现。 程。也就是说,译者在翻译中充当交际者和接受者 1 关联理论与关联翻译理论 双重角色,他首先推理出原作者的意图和目的,然后 1986年,斯波伯(DanSperber)和威尔逊(Derida 再对译语读者进行明示。 Wilson)在其合著《关联性:交际与认知》中首次提出 2 关联理论与诗歌风格翻译 [1] 关联理论(RelevanceTheory)。关联理论主要是从 认知的角度来阐释人类交际行为的本质,合理地解 提到风格,一般认为是一个概括性强、模糊性亦 释了人类认知和交际规律。两位作者指出:交际是 强的概念。人们对于风格的看法也众说纷纭。在多 一个涉及信息意图和交际意图的明示推理过程。也 数情况下,人们在描述一个文学作品时,常常会用到 就是说,在言语交际过程中,发话者通过明示行为向 “典雅”、“夸张”、“潇洒”、“壮丽”等词语来形容,这样 听话者展现自己的信息意图和交际意图,听话者根 虽能反应作品的一部分风格特征,但是太过抽象,很 据对方的明示行为并结合语境对发话者的意图进行 难再翻译时起到实质性的帮助。刘宓庆曾在《翻译 推理。推理的过程要遵循关联原则。关联理论包含 风格论》中提出:“翻译风格关注的中心是原语的风 [3] 两条重要原则:人类认知倾向于最大关联相吻合;每

发表评论

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
用户名: 验证码: 点击我更换图片

“原创力文档”前称为“文档投稿赚钱网”,本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。原创力文档是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:3005833200 电话:19940600175 欢迎举报,上传者QQ群:784321556