从关联翻译理论的角度看公示语翻译--以广西公示语为例.pdf

从关联翻译理论的角度看公示语翻译--以广西公示语为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从关联翻译理论的角度看公示语翻译--以广西公示语为例.pdf

2015 No5 北京城市学院学报 2015 年第5 期 (Total No129) JOURNALOF BEIJINGCITYUNIVERSITY (总第129期) 从关联翻译理论的角度看公示语翻译 ———以广西公示语为例 李丽春 (广西科技大学外国语学院 广西柳州市 545006) 摘 要:作为一种有效语言交流手段,公示语使用范围非常广泛,但翻译公示语并非易事,一般语言翻译规 则也不能完全套用在其上。关联翻译理论以其实用性强而著称,对公示语翻译有着强大的解释力。本文以关联理 论为框架对广西公示语翻译进行研究,得出的结论是要实现公示语的最佳交际效果,公示语翻译须以最佳关联原 则为指导,让受众以最小的认知努力去获取最佳的语境效果。 关键词:关联翻译理论;最佳关联;公示语翻译;广西公示语 中图分类号:H059    文献标识码:H31   文章编号:1673 -4513 (2015)-05 -042-04   引言 切人类的交际活动,至此关联理论开始走入人 们的视野并得到了蓬勃发展。关联理论学派认 在广西各大城市中,作为城市名片的公示 为言语交际是一种有目的有意图的活动,是在 语英译出现越来越多的问题如硬译、误译、乱 明示—推理的认知过程中得以实现的[1]。Gutt 译等。公示语的欠额翻译,会影响到城市的发 独创性地将关联理论进行发扬,并运用到翻译 展程度和城市的形象和品位。对公示语进行翻 译时,如果只是简单地在文本间进行语码转换, 领域,据此提出了著名的关联翻译理论,引起 将一般翻译规则运用当中,译出的译文定是不 了翻译界的轰动。关联翻译理论的核心是:人 规范又不能彰显公示语特有功能的,更谈不上 的大脑机制是翻译的主要研究对象,而翻译应 达到其交际目的。针对此情况,本文拟从关联 隶属人类交际活动的一种,翻译活动也应遵从 [2] 翻译观的视角,以广西公示语为例来分析汉语 关联原则这一在所有交际中存在的普遍原则 。 公示语的翻译,剖析其翻译过程,探讨公示语 翻译是一种特殊的言语交际方式,翻译的整个 翻译的方法。 过程其实是对源语所涉及到的信息意图与交际 意图所交织的明示与推理的阐释活动过程,而 一、关联翻译理论概述 关联性则主导着这整个推理过程。在关联理论 Sperber和 Wilson1986 年出版的 《关联性: 框架下的翻译不仅是涉及编码—解码的单一静 交际与认知》一书引起了西方语用学界的震惊。 态过程,还应是交际双方根据动态语境进行动 Sperber和Wilson把关联原则看成是人类认知的 态推理的过程,而最佳的关联性便理所当然是 总原则,并从人类认知的视角来看待和解释一 交际双方所追求的最佳理想状态。关联性的强 收稿日期:2015 年05 月18 日 作者简介:李丽春 (1979 -),女 (瑶族),广西柳州人,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译与教学法。 基金项目:本文系2013年度广西高等学校人文社会科学研究项目 “公示语汉英翻译研究———以广西公示 语为例”(项目批准号:SK13LX248)的阶段性研究成果。 从关联翻译理论的角度看公示语翻译 ·43 ·

文档评论(0)

天狗行空 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档