2015年2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研重难点.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.5千字
  • 约 7页
  • 2016-01-01 发布于贵州
  • 举报

2015年2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研重难点.pdf

2015年2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研重难点

2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一.名词解释 十二铜表法 傅聪的前丈人 小篆 史诗 魔幻现实主义 文艺复兴 法国大革命 基准利率 陋巷 策论 礼部 圭臬 二.应用文 结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告 三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书6.5 句子的分译 上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。 句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译 若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。 英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构 上 ,虽显庞杂 ,但条理清晰 ,孰主孰从一目了然 ;汉语则多通过词语或语序来表达各个 成分之间的复杂关系 ,它多使用短句 ,一个接一个排列下去 ,组成一串串表面上好像互 不相干、实则互相关联的短句串。翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来 ,会违背汉 资料来源:育明考研考博官网 语的行文规范 ,使译文显得冗长乏味 ,有时甚至会令人感到费解 ,不知所云。因此,遇 到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。例如: 1)Thetroublewiththedigitalrevolutionisthatcomputersmayhavespeeded

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档