WTO相关文本翻译实践开题报告.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
WTO相关文本翻译实践开题报告

兰 州 商 学 院 本 科 生 毕 业 论 文 开 题 报 告 论文(设计)题目:WTO相关文本翻译实践 学 院、 系:外语学院 专 业 (方 向):商务英语 年 级、 班:2010级英语(3)班 学 生 姓 名: 指 导 教 师: 2014 年 3 月 25 日 一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋势等) 2001年,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定,可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,目前,中国加入WTO,各行业尤其是外贸企业面临一个新的国际环境,逐渐开放的商品贸易市场使得大量国外廉价商品不断涌入我国,服务市场也将逐渐开放,我国原有的经济体制也会面临新的挑战。新阶段新环境将把中国国际贸易行业推向市场竞争的巅峰。在这种情况下,我国经贸从业人员中熟知英语者不少,熟悉WTO框架下贸易规则的人也为多数,但是,既懂英语又熟知贸易规则的人却寥寥无几。为此,绝大多数的的贸易人员还是依靠经过翻译的贸易规则进行贸易。然而WTO中的英语多为法律英语,法律英语作为一种规约性语言,其要义在于精准规范。但是在日常翻译实务中,特别是一些术语或者概念,很难找到与其相匹配的中文词汇,这样,在翻译过程中就会带来偏颇和误差。翻译这样的的文本既要保证其原有的精准性,还要让广大的国内读者理解,其中困难不言而喻。本文力求从实践与联想并重,理论与实际结合的角度出发,着力提升WTO相关译本的精确性。在最大限度的贴合原文的要义,从而帮助各行业从业者更准确更深入的理解世贸组织各个条目的条件与要求,免受因规则理解偏差带来的损失,是本文的目的与意义所在。   鉴于此,我选择了WTO文本翻译研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,希望将该文本提高到更高层次的水平且具备更广泛的实用性和可操作性。 论文(设计)的主要研究内容及预期目标 本文主要研究的翻译内容为INTERNAL POLICIES AFFECTING FORERIGN TRADE IN GOODS即影响货物贸易的国内政策。 1.Taxes and Charges Levied on Imports and Exports 进出口方面所征税费 2.Industrial Policy, including Subsidies 产业政策及其补贴 3.Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒 4.Sanitary and Phytosanitary Measures 卫生检验检疫措施 5.Trade-Related Investment Measures 贸易相关的投资措施 6.State Trading Entities 国营贸易实体 7.Special Economic Areas 特殊经济区 8.Transit 运输 9.Agricultural Policies 农业政策 10.Trade in Civil Aircraft 民用航空器贸易 11.Textiles 纺织品 12.Measures Maintained Against China 针对中国所保留的措施 13.Transitional Safeguards 过渡性保护措施 及其具体条目条款的翻译。 本文通过查阅文献,具体实践等方式得到前期译文,再通过比对文献译本等手段预计得到内容精确,篇幅合理,简单易懂,贴合实际,可实际操作的译文。使其在实际运用当中的实际性,精确性,易读性大大提升,从而有效的的帮助我国贸易从业人员解决其所遇到的实际问题。 论文(设计)的主要研究方案(拟采用的研究方法、准备工作情况及主要措施) 准备工作及主要措施: 1.通过CNKI等众多官方论文网络资源,搜寻可靠度高的WTO翻译范本,从中借鉴模糊翻译及一词多义的翻译方法,避免出现语意不清的文本。 2.通过图书馆的档案文献室查阅前期有关WTO文本翻译的文献,从中借鉴其翻译方式和思路。 3.复习《国际贸易实务》的课本知识,了解目标语言风格和特征,使自身对国家贸易实务有更加深刻的认识。 4.通过查阅《实用翻译教程》(冯庆华)和英语翻译教程(张培基)等多本翻译教程中加深翻译的基础知识,为翻译出尽可能标准的文本提供坚实的语言运用基础。 论文(设计)研

文档评论(0)

jiqinyu2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档