- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
整体思维和局部思维视角下的英汉互译
摘要:英汉两个民族在思维上存在着差异,了解这些差异,有利于我们在翻译的过程中转换思维,从而使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。本文以整体思维和局部思维为重点,论述两种思维差异下的英汉互译。
关键词:思维差异 整体思维 局部思维 英汉互译
注:该文为武汉轻工大学2013年校级教研项目“四维联动:大学英语教学改革的新支点”阶段性成果
中国传统哲学认为世界是一个整体,注重整体和谐,注重综合概括;英语思维注重细节分析, 在对自然社会的思考中往往把整体加以局部性、具体性分解。
这一差异大量地反映在汉英句子的词序中:如在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、位置、人物介绍等排列顺序中,汉语都是从大到小,英语则都是从小到大。还有两个以上的定语修饰名词时,汉英排列顺序相反,汉语中定语常置于名词前,在表示大小、地点的概念时往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词之前;而在英语的定语由单词充当时才置于名词前 (特殊情况下要置于名词 后),而由词组或从句充当时则要放在名词后,往往较小的地点名词置于较大的地点名词之前。如:
世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。
The largest cities of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A.; London, England; and Shanghai, P.R.C.
原文中的定语“日本的”、“美国的”、“英国的”、“中国的”是大的地点,放在较小的地点名词之前,但是英语译文则恰恰相反,且两者之间只用逗号隔开即可。若译者不了解汉英此类定语的位置差异,则有可能造成不必要的歧义。
I saw the film on Tuesday evening last week.
我上星期二晚上看过那部电影。
英文原文中时间由小到大,先说Tuesday, 再说last week, 翻译成汉语时时间顺序变成了由大到小,先说上周,再说星期二。
该货轮于2001年 12月22日上午8时离开加拿大魁北克,将于2002年3月2日到达英国伦敦。
The ship left Quebec, Canada, at eight o’clock on the morning of December 22, 2001 and is due to arrive in London, England, on March 2, 2002.
原文的表述先时间,后地点;而英语的表述先地点后时间。
都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?
How can we get it done if you people all muddle along like this?
例句的汉语有很多小句按序排列,而译文用“融合法”,将若干词的意思融合、归纳、浓缩于树形结构“How can we...”一句中,用how 引导出后面的长句。汉语语句短小,常出现神聚形散的板块流,译文很好地避免了这一点。
王力先生曾经说过:英国人写文章往往“化零为整”,而中国人则“化整为零”,这说明英汉两种语言的写作在篇章结构方面。而英汉整体思维和局部思维的差异要求译者在英汉互译时要注意视角转换:不仅要注意要互译中转换词序、还要注意英译汉时“化整为零”和汉译英时“化零为整”。
英汉互译时的词序转换:英汉民族的思维方式差异在语言上有许多映射,在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。
例1:这是正在兴建的上海宝山基础设施改造项目中的发电厂。
译文:This is the power plant under construction at the Baoshan Works, Shanghai, as part of the Infrastructure Improvement Project.
另外,在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:
elementary and high schools中小学
悲欢离合joys and sorrows, partings and reunions
逻辑和叙事顺序方面也有所不同,例如:
flesh and blood血肉
track and field田径
英译汉时“化整为零”: 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出
文档评论(0)