俄汉语仿译词浅析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉语仿译词浅析.doc

俄汉语仿译词浅析   摘 要: 仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。   关键词: 俄语仿译词 汉语仿译词 异同   一、俄汉语仿译词   1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。   在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。   成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。例如:взять такси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбить на голову(彻底崩溃),源自德语的auf Haupt schlagen;Знаешь что(你知道吗?)源自德语Wei t du was;Вот где собака голову(这就是问题的症结所在),源自德语Da ist der Hund begraben;терять лицо(丢脸),源自英语lose face;сто тысяч почему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.   俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。语义仿译词都是俄语故有词,除去在俄语中本身具有的词汇意义外,受其他语言的影响而获得新的意义。例如:词语трогать的“引起同情”这一附加意义受到了法语的影响;мышь,在俄语中原意指老鼠,随着科技与文化交流的发展,英语中的mouse(老鼠)一词产生了“鼠标”这一新的词意,受英语的影响,俄语中的мышь也有“鼠标”之意。   2.将外语词的每个词素或词用汉语构词材料逐字对译而形成的新的词或词组就是仿译词。汉语中仿译词常被归入意译词。包括词组型仿译词、派生词型仿译词和合成词型仿译词。   词组的翻译按照原语结构将原词组中的各个部分直接仿译。例如:horse power(马力)、pocket book(口袋书)、millennium bug(千年虫)、black hole(黑洞)、fleamarket(跳蚤市场)、all star(全明星)。词组的仿译还包括部分习语。如:armed to the teeth(武装到牙齿)、crocodile tears(鳄鱼的眼泪)、dark horse(黑马)等。   派生词以作为词缀的黏着语素加自由语素构成,除了那些只改变词性的派生词以外,还有很多可以仿译,如:multimedia(多媒体)、semi-conductor(半导体)、post-modern(后现代)、post-colonial(后殖民)等。可以看出,派生词能够仿译的以“前缀+词干”结构居多。   合成词是由两个可以独立使用的词即自由语素构成的词。汉语中来自英语合成词的仿译词有很多,以某些英语词为例,如:basketball(篮球)、blackboard(黑板)、superman(超人)、superstar(超级明星)、airmail(航空邮件,空邮)。   二、俄汉仿译词异同及影响因素   1.二者定义异同   从上文中俄汉语对仿译词的界定问题可以看出,俄汉语都将仿译词看做是词素或词对词的翻译。仿译词在俄汉语中都是新词产生的一种手段。在俄语中,仿译词很明确地作为外来词的一部分,但在汉语中,仿译词是否属于外来词仍存在争议。仿译词作为意译词的一部分(此处意译词指的是按照词义的翻译),学者们对其归属没有一致的看法。由于汉语与俄语分属不同的语族,俄语

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档