商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式应用.docVIP

商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式应用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式应用.doc

商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式应用   【摘要】中国走向国际之后,对于英语的需求越来越大,而商务英语作为一门专业性更强的英语,市场需求量较大,因此,也越来越受到学生的青睐。翻译课程是商务英语最重要的一门课程,在现有的商务英语翻译课程的教学模式中,“学”和“做”的成为还是相对较少,加强商务英语翻译课程“教学做一体”的教学方式的应用,是商务英语发展的根本出路。本文就如何提高商务英语翻译课程“教学做一体”的教学模式的应用率,提出几点看法。   【关键词】商务英语;翻译课程;教学做一体;教学模式;创新   0.引言   加入世贸组织之后,英语在国内应用的领域越来越多,商务英语更是因其满足商业需求,大受追捧。许多高校都开设了商务英语这门课程,以满足市场对掌握商务英语能力的人才的需求,然而,许多商务英语专业走出的学生,却不能满足岗位的需求。这不得不让我们反思我们的教育,究竟还有几分可以指导今后的工作?翻译是商务英语最重要的内容,翻译贴近实际,符合市场需求,商务英语的实用性也就大为增加。当前,提高商务英语翻译课程的实用性是亟待解决的问题。   1.“教学做一体”教学模式的含义   “教学做一体”的教学模式从字面上理解就是教、学和做要融为一体,共同运用到教学当中,在这个教学模式中,有别于传统的教学模式。可以看到“教学做一体”的教学模式创意性的将做加入了传统的只“教和学”的教育模式中,在这种教学模式下,对学生的素质要求被强化了,更加注重学生的实践操作能力。这一教学模式可以被广泛运用于教学当中,尤其是商务英语翻译课程这种对实用性要求较强的课程当中。   2.商务英语翻译课程的教学问题   2.1课程教学的传统、单一   商务英语翻译课程教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性[1]。但就目前的商务英语翻译课程的教学情况来看,商务英语翻译课程教课方式非常单一,教学内容也欠缺广泛性。   第一,教课方式的简单化。商务英语翻译课程老师的教课方式还是以传统的教课方式为主,主要是老师在讲台上讲解,照本宣科,学生在下面认真记笔记,整个课堂下来,很少有交流和互动,即便是有也是老师就课本上的问题,点名提问,学生热情和积极性明显不高。   第二,教学内容的单一。教学内容的单一主要也是由于老师照本宣科导致的,因为老师在教授翻译课程的时候,只从课本上的知识点进行讲解,导致教学内容的单一、狭窄。   这两教学方式没有考虑到商务英语本身的专业特性,商务英语对学生的要求是非常高的,首先是专,其次是广,最后还要实用,教学方式和教学内容的简单、单一严重与商务英语对学生的要求相悖谬,致使学生的知识面太过狭窄,造成学生的翻译能力有限,水平不高,给今后的工作带来很大的困扰。   2.2实用性不强   商务英语应用的范围十分的广,商务英语学生的就业选择也比较多。就业范围主要包括国际贸易企事业单位、货代公司、英语培训机构、星级酒店和商业服务公司等[2]。而这些岗位对商务英语学生的翻译水平的要求都比较高,这之中不仅包括口语翻译还更包括文件翻译,这是商务英语专业学生面对对口工作的现实要求。然而,当前的商务英语翻译课程设置的却是华而不实,实用性极差。就内容而言,翻译课程的教授内容大多来源于教材上的知识,教材的知识的信息量是有限的,不可能涵盖了各行各业,本身教材就不能很好地满足于工作的需求,满足实用性的需求,而在这种情况下老师上课还是只满足于教材上传输的知识,这就加剧了商务英语翻译课程不实用的情况。   2.3测试、考核形式单一   有大量研究表明,商务英语翻译课程的测试和考核形式非常的单一化,一般为期末考试为测试方法,测试手段基于学生做几道试题,考核结果是以分数衡量一切,考核标准是唯分数是高。在这样一个考核模式下,学生的能力只是被要求在几道缺少灵活性和实用性的试题上,学生通过平时的笔记便可以轻松过关,对学生的实际应用技能要求不高。这完全是一种应试教育模式下的产物,跟“培养应用型人才”的目标完全脱节,课程的开设失去了原有的意义[3]。   3.“教学做一体”教学模式的运用   3.1改进课程模式   商务英语翻译课程在教学过程中最大的不足是教课的课程模式太过陈旧,不适应新时代的要求,要改变这种状况就需要改进授课方式,引入“教学做一体”的教学模式,具体做法,笔者简单介绍以下两种:   第一,多元化授课方式。在商务英语中,英语翻译的实际应用能力是被最需要的,传统的授课模式只有教师一个人在讲台上将,而学生则在下面被动的听,这种方式效果差,又吸引不了学生的注意力。在“教学做一体”的教学模式下,教师可以多加入一些做的元素,比如,让学生多进行一些口语训练,以提高他们的口译能力,同时也增加了学生学习英语的兴趣,在课堂上,老师还可以引导学生多做一些模拟商

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档