- 15
- 0
- 约3.58千字
- 约 7页
- 2016-04-01 发布于江西
- 举报
Chapter 2纽马克的翻译理论.doc
Chapter 2纽马克的翻译理论
一、纽马克翻译理论的类型
纽马克把翻译分为四类
交际翻译
翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本;
语义翻译
语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;
直译
在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素;
4、死译
在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法 也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能
表达功能(expressive function)
传信功能(informative function)
召唤功能(vocative function)
分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。纽马克对“ 交流翻译”的定义是:
“交流翻译试图用这样一种方式正
确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容
原创力文档

文档评论(0)