英语舶来语解析.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
音译法 音译法 LOGO the Borrowed Words 组员:杨彩娇 杨冬妮 姚梦柔 张艺敏 “舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 。比如“沙发”、“罗曼蒂克”、“巧克力”等词语。舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是外来词,通常以音译为主。如咖啡、鸦片、沙发、摩登、芭蕾、香槟、萨克斯 sax 、香波 shampoo 、吉普 jeep 、三明治 sandwich等等 汉语中的英语舶来语 英汉语言的接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已有300多年的历史了。改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入现代汉语,英汉语言接触的频度和密度随之不断提高。 汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下 1.音译法 2.意译法 3.音意兼译法 4.音译附加汉语语素 5.借译 Bikini 比基尼 Cool 酷 disco迪斯科 OPEC欧佩克 Yuppies雅皮士 Teflon特氟隆 EURECA尤里卡 Beatles披头士 lacquer腊克 mum-my妈咪 punk朋克 hacker黑客 clone克隆 意译法 Cellular telephone “大哥大”、“携带式活动电话”、“无绳电话”“移动电话”、“手机” 意译法 fastfood(快餐) beeper(寻呼机)greenfood(绿色食品) hotline(热线) chainshop(连锁店) e-mail(电子邮件) online(在线) website(网址) webpage(网页) homepage(主页) netter(网民) netshopping(网上购物)bubbleeconomy(泡沫经济) Simmons (席梦思) vitamin(维他命) TOEFL(托福) Nokia(诺基亚) gene(基因) GoldLion(金利来) Benz(奔驰) Philips(飞利浦) jazz(爵士乐) Motorola(摩托罗拉) taxi (的士) Coca-Cola(可口可乐) bunglejumping(蹦极跳) bowling球 保龄球 音译附加汉语语素 carnival会 嘉年华会 golf球 高尔夫球 sauna浴桑拿浴 rally赛 拉力赛 打taxi 打的 拷机 call机 中bus 中巴 酒bar 酒吧 音译附加汉语语素 借译 superman 超人 借译 superstar 超级明星 Supermarket 超市 nano-technology 纳米技术 millenniumbug 千年虫 hotline 热线 coldwar 冷战 greencard 绿卡 emotional quotient 情商 The difference in translation 大陆翻译与港台翻译的区别 科技词汇 一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学 对于科技词汇的翻译 科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应 该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确。相比之下,大陆的翻译就显得好很多。 例子1: Space shuttle 大陆翻译:航天飞机 港台翻译:“太空梭”或 “穿梭机” 港台译作“太空梭”或“穿梭机”,符合字面含义,但是恐怕他们自己也无法一下子明白这“梭”是什么东东吧!这样的词汇都采取直译的方法!这里大陆的翻译词义准确,“飞机”是在大气中飞行的,当然可以重复使用。而“航天”定义了其“太空”的属性,还便于理解。其实美国人命名中的“梭”是指其具有区别于一般航天器的可重复使用

您可能关注的文档

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档