英语句子优劣的评价.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语句子优劣的评价.doc

一般说来,评判一个英语句子的优劣主要依据语法标准和修辞标准.英语语法研究的是语言结构规律,是对不对的问题;英语修辞是研究语言表达效果的规律,是好不好的问题.但是,在有些情况下,英语修辞效果并不是以语法结构正确为前提的.我们时常会发现,有些英语句子的语法结构并不合乎语法规范,却能产生独特的修辞效果;有些英语句子的语法结构无懈可击,但表达效果并不理想.下面我们分两个方面来谈这个问题: 一、 不合语法规范的句子在修辞上可能是佳句 在英美文学作品中,作者有时用一些不合语法的句子,以获得某种修辞效果.其中比较多见的是片语句(sentence fragments).绝大多数英语写作书都指出,英语的词、词组、短语、从句等都不是句子,如果把它们标上句子的标点符号,形式上作句子来使用的,这种句子叫片语句.英语片语句是一种不合语法规范的句子,从理论上说是一种错句.下面我们来看一个英语句子: 轻松提高英语水平:大量英语图书免费下载、阅读 They had been married for exactly five years. The wedding had taken place in Las Vegas. Quick, quiet, and very secret. ——Jackie Collins: Hollywood Husband 这里的Quick, quiet, and very secret. 是一个片语句.从理论上说,它是一个语法上不正确的句子.但从实际表达效果看,它是一个有独特的修辞作用的句子.句子突出强调了举行婚礼的情况,一气呵成,简洁有力.如果用一个完整的句子来表达,这种修辞效果会荡然无存. 英语片语句在口语、谚语、揭示语等中用得更多,多数与修辞因素有关.例如: A: Where are you going tonight? B: The movies. 这两句对话中的第二句就是片语句.诸如此类的片语句在口语中比比皆是,实际上只要不影响交流,片语句在口语中的运用会使语言简洁明快,干净利落,交流效果更佳. Out of sight, out of mind.眼不见,心不想./ More haste, less speed.欲速则不达. 这两句是英语学习者比较热悉的英语谚语,其形式就是片语句.句子结构严谨,意思简练明晰,是独具风格的英语佳句. Admittance free! 免费入场! / Silence, hospital! 医院,肃静! 这两句是揭示语,其形式也是片语句.约定俗成,简明扼要,表意明确,出现于公共场合,不失为一种理想的表达方式. 在英美文学作品中,作者有时故意用一些语法结构不正确的句子,以获得某种修辞效果.例如: It was a United States horse. And so here we are, riding peaceful along the road, not bothering nobody yet, and these two little devils.... 这句话引出引自William Faulker 的Ambuscade 一文.所引的几句话出自一位军士之口.按照英语语法规则,句子中的peaceful应改成peacefully,not bothering nobody yet应改成 not bothering anybody yet, 作者用这些不合语法规范的句子,主要想表达军士并没有多少文化,文化层次较低.如果让一个文化水准较低的人说正确无误的标准英语,那反而会显得不自然、不真实,作品的艺术效果反而会减弱. 上面的例子说明,有时不合语法规范的句子在修辞上可能是佳句. 二、合乎语法规范的句子在修辞上可能是劣句 我们也经常发现这样的情况,有些英语句子语法上无懈可击,正确无误,但从修辞角度一推敲,问题便显露出来了.语法上讲得过去,但修辞上有问题的句子主要有以下几情况: 1. 结构笨拙,用词累赘 有些英语句子虽然语法上讲得过去,但结构笨拙,用词累赘,意思罗唆,影响表达效果.例如: He called on me unexpectedly and I was greatly embarrassed, because I was just about to go to work. 句子前面部分两个并列分句的使用造成句子结构不简洁,意思表达不简练.我们可以根据意思将前两个分句合并,把句子改成: His unexpected call embarrassed me greatly, because I was just about to go to work.他出乎意料的来访使我十分尴尬,因为我刚要去上班. 句子作如此修改,原句中存在的弊病便随之消失. 在比较多的情况下,英语句子结构笨拙、累赘

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档