英译汉学习资料.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉学习资料

第一讲西方翻译理论1西方翻译理论概览古代翻译近代翻译现、当代翻译美国翻译培训派翻译科学派早期翻译研究派多元系统派解构主义派中世纪翻译文艺复兴时期翻译到了公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译史的开始。最早的翻译活动是从古罗马开始的,大量的希腊文学作品被译成拉丁文,人们对翻译开始发表了一些零星的见解。1.古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡)西方古代第一部重要的译作《七十子希腊文本》从希伯来语译成希腊语的第一个《圣经》版本是被称为《七十子希腊文本》(Septuagint的《旧约》)。据说此文本是72名操希腊语的犹太学者奉埃及国王托勒密二世之命在公元前3至2世纪翻译而成的。又被称为《七十贤士译本》或《七十二子希腊文本》里维乌斯·安德罗尼柯(LiviusAndronicus,公元前284?~204),公元前250年左右,他所翻译荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)片段是第一部拉丁诗,也是第一篇拉丁语的文学作品,因此他便成了西方文献中记录的第一名有名有姓的翻译家。与他同时代的翻译家有涅维乌斯(G.Neavius,c.269~204BC)和恩尼乌斯(Q.Enniusc.239~169BC)1.古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡)西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106—前43年),古罗马著名的演说家、政治家、哲学家和修辞学家。在《论最优秀的演说家》(Deoptimagenereoratorum),首次提出“解释员”式翻译和“演说员”式翻译,即“直译”和“意译”两种翻译方法,更是成了西方翻译理论起源的标志性语言。西塞罗被认为是西方最早的翻译理论家。贺拉斯(QuintusHoratiusFlaccus公元前65–8)是古罗马著名诗人和批评家。他在《诗艺》中说过了“忠实于原著的译者不会逐字直译”的观点,贺拉斯坚持活译,反对逐句硬译、死译,认为翻译应该“意义对意义”(senseforsense)。昆体良(MarcusFabiusQuintilianus,35—100年)是公元1世纪罗马最有成就的教育家。他说“我所说的翻译,并不仅仅是意译,而且还指在表达同一意思上与原作搏斗竞争”。1.古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡)哲罗姆(EusebiusHieronymus,英文作Jerome,约342-420),383年,罗马教皇达马苏一世授命当时宗教界的大学者哲罗姆对《拉丁圣经》等几种译本进行修订,大约405年,哲罗姆完成此项翻译并称其为《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate),该译本成为罗马天主教承认的惟一文本。哲罗姆还提出:翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则;他主张文学用意译,《圣经》用直译,因为上帝的话是神圣的(sincetheWordofGodissacrosanct)。奥古斯丁(St.Augustine,354-430)最早提出翻译的风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求;发展了亚里士多德的符号学说,认为翻译应考虑”所指“、”能指“和译者”判断“的三角关系,翻译的基本单位是词。奥古斯丁被奉为西方翻译史语言学派的鼻祖。1.古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡)2.中世纪翻译(从476年古罗马帝国崩溃起到15世纪文艺复兴时止)中世纪初期,尽管“蛮族”各部落在罗马帝国的废墟上建立了各自的国家,但绝大部分蛮族语言尚未形成文学语言,也无多少文字记载,拉丁语仍然是翻译、创作的语言。在罗马帝国后期,宗教翻译,特别是《圣经》翻译,以压倒优势统治了欧洲的翻译领域。2.中世纪翻译(从476年古罗马帝国崩溃起到15世纪文艺复兴时止)波伊提乌(Boethius,475?–524?),罗马学者、基督教哲学家和政治人物。他主张:1)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得;2)翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主观判断权。波伊提乌主张严格的形式对应即”死译“。阿尔弗烈德国王(KingAlfred,849~899)是英国早期一位有学问的君主,他主要从事宗教翻译,在翻译中采取为我所需的原则,赋予翻译较大的灵活性,有时逐字译,有时意译。但丁(Dante,1265~1321),意大利诗人,他在《论俗语》一书中阐明了民族语的优越性和形成标准意大利语的必要性,从而为陆续统一欧洲各国之民族语写作和翻译奠定了理论基础。他于1307年完成的《飨宴》是第一部用意大利语写成的学术著作。他通过认真研究《圣经·诗篇》的拉丁语译文,发现原文中有许多诗的特征在译文中走失了,从而得出文学作品不可译论。3.文艺复兴时期翻译(14世纪末~16世纪)文艺复兴运动于14世纪末始于意大利,15、16世纪中波及欧洲各国特别是西欧各国。文艺复兴是

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档