沈农大水利英语secondSPECIALTYENGLISH精要.pptVIP

沈农大水利英语secondSPECIALTYENGLISH精要.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
SPECIALTY ENGLISH ON WATER RESOURCES ENGINEERING e.g. :: 增 补: a.The first production. 第一批产品 b.The experts. 专家们 a. Oxidation will make steel structure rusty . 氧化作用会使钢结构生锈 。 英语复数名词的增译。在复数名词前后增译:“许 多”“一些”“们”。。 在英语中表示动作意义名词的增译。翻译时可根据上 下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词: “作用”、“现象”、“效应”、“过程”等 2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English e.g. :: 增 补: Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery(精通、掌握). 进行试验是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。 a. Air pressure decreases with altitude . 气压随海拔高度的增加而下降。 英语动名词前后增译汉语动词。根据意义上的需要 ,可以在名词或动名词前后增加动词。通常增译的汉语 动词有 :“进行”、“出现”、“引起”等。 增译解说性的词。英语中常因惯用法或上下文关系, 省去了不影响理解全句意义的词语。为了使译文清晰 ,翻译时必须增译一些词语。 2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English e.g. :: 增 补: A designer must have a good foundation in statics, kinemics, dynamics and strength of materials. 设计者必须在静力学、运动学和材料力学这四方面有良好的基础。 The question is really a route selection rather than a drainage problem. 这个问题确实与选线有关,而不是排水的问题。 增译概括性的词。在句子列述几种情况后,随即增加“三 方面”等概括词 有时增译连词、副词和代词,起到连贯作用,以达到句子 连贯、行文流畅的修辞目的。 2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English e.g. :: 增 补: a. An alternative way to use reinforcement is to stretch it by hydraulic jacks before concrete is poured around it. 另一种强化方法是先用液压千斤顶把钢筋拉长,然后在钢筋周围浇灌混凝土。 b. You may do the experiment whenever you have time. 什么时候你有时间,你就在什么时候做这个实验。 重复前文中出现过的词,大多针对增补句中的代词。 Hint: 2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English e.g. :: 特 殊 句型 强调句型 a.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to be to the search for new methods of construction. 正因为有这些缺点需要消除,才导致了对施工新方法的 研究探求。 b.It was not until 1936 that a great new bridge was built across the Fouth at Kincardine. 直到1936年才在肯卡丁建成一座横跨福思湾的新大桥。 2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English 强调句式“It is (was) +…(强调部分) that (which,who)…几乎可以强调任何一个陈述句的 主语、宾语或状语。 Hint: e.g. :: 特 殊 句型 常见表示意义否定的词组还有:“but for”(如果没有), “in the dark”(一点不知道), “free from”(免于、没有), “safe from”(免于),“s

您可能关注的文档

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档