第四章 英译汉常用的方法和技巧(一).docVIP

第四章 英译汉常用的方法和技巧(一).doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)(一)  ?第一节 词义的选择、引伸和褒贬 1. 选词法   英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:   a. The actor knows his lines.( lines 这里不作线 解释, 而译作台词 更合适)。   b. Mother is firm with her children. (firm若翻译成坚定仅忠实于形式,应翻译成严格或严厉)。   c. Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品?   d. Every life has its roses and thrones.  ( roses and thrones 这里译作甜和苦最好)。 2. 换词法 采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯,选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:   a..― The flower girl says: Will you pay me for them?   - The boys answers: Do nothing of the sort, mother.   卖花女孩问:你愿意付钱吗?   男孩答到:亏她想的出,或她想的倒好。 若 Do nothing of the sort 译作:别做这种事了,就会使读者感到莫名其妙。   b. Sam knows he can depend on his family, rain or shine.  萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。   (rain or shine 不能译作下雨或天晴)。   c. Soon got, soon gone.  来得容易,去的快。(名言)   d. Easy come, easy go.  易得也易失。 3. 加词法 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:   a. -The son: How much did you suffer? -The old man: Plenty.    孩子: 你吃了多少苦?  老人:一言难尽   这里plenty 不译作很多,而译作一言难尽更佳。     b. -The mother: Ill be there to cheer you.  -The son: Its a promise.   妈妈:我会到场为你祝贺。  孩子:说话要算数。或一言为定。   c. As he sat down and began talking, words poured out.  他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。   d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.  我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!   e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal a astonishing luckiness.  日复一日,年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。 4. 减词法 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。   a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。  (本句若译成天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了就远不如前一句译文简明洗炼)。   b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other.  古代医书说,毒能攻毒。   (若译作性质相反的毒药有互相抵消的力量就显得啰嗦了)。   c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?   d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档