A Contrastive Study of Chinese and English Translator’s Perspective.doc

A Contrastive Study of Chinese and English Translator’s Perspective.doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Contrastive Study of Chinese and English: Translator’s Perspective 汉英语言对比与翻译 (1) Course Description Materials ?Handouts; Texts and exercises from Up-front English 前沿英语(Zheng Chao, 1993,Supervised by Geoff Thompson Florence Davies, University of Liverpool, England) 第三届全国高校优秀教材二等奖 教学宗旨: 以译促学 ?通过了解名家理论和欣赏名家译作来体会语言运用的艺术 ?通过长篇翻译实践来了解自己的实力和努力方向 ?从不同角度实现英、汉语言基础的整合 课程要求 ?不缺课;确有事情要书面请假。 ?上课要带英汉双解词典。 ?在“翻译积累”本上整理学习本课程的听课笔记,以及对自己翻译能力的分析。 ?用汉语写一篇有创见的译学论文或对一篇已发表的译作的评析,写在“翻译积累”本上。 ?积累自己遇到的与各种翻译要领有关的典型例句。 ?对“翻译积累”本上的平时作业、体会、和笔记的评分占学期总分的60%. 课型 ?专题讲座 5 次 1)信与达 2)隐与显 3)意与神 4)声与美 5)润与融 ?课堂互动 5 次 词汇互译;句、段、篇章视译; 译技探讨 (前两次与八级应试有关) ?长文译析 4 次 长文译析 ?《前沿英语》课文翻译 ??提前三周布置译初稿 ??5 人一组,分组交流各个组员的初稿,集体定稿,并写讨论汇报,然后用E-mail 将集体稿和 汇报发送给老师; ?同时个人修改初译稿,并归纳修改体会,都写在“翻译积累”本上,交给老师。 ?环绕翻译难点组织课堂讨论。 八篇文章为: College Work 大学生打工 Six Years in the Motor Industry 汽车界供职六年 Ice Maide 冰姬 Men in the Town 镇上的男子汉 Japanese Banking: Not Far from Crisis 日本银行业离危机不远矣 Marijuana in American History 美国历史上的大麻 Thatcherism: a style or a Philosophy? 撒切尔主义:一种风格还是一种哲学? War and Victory 战争与胜利 “翻译积累本”上的内容 ?课堂笔记整理 ?作业初译稿 ?修改体会 ?作业定稿(至少四篇长文翻译) ?专题论述稿(至少一篇) ?读书笔记 第一讲:信与达Faithfulness and Smoothness 严复(1854~1921 ) 原名宗光,字又陵,近代启蒙思想家,翻译家。1877 年(光绪三年)派赴英国格林尼治海 军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879 年回国,次年任天津 北洋水师学堂总教习,后升任总办。 1895~1898 年翻译T.H.赫胥黎的《天演论》,以“物竞天 择,适者生存”的进化论观点唤起国人救亡图存,“自强保种”,对近代思想界影响极大。后又译 出《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等 书,是近代中国系统地介绍和传播西方资产阶级政治学说和思想文化制度的第一人。 ?译事三难:信、达、雅。 ?求其信,已大难矣!顾其信,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ?言之无文,行之不远… … 故信达而外,求其尔雅. 译界批评 ?以一个‘雅’字打消了‘信’和‘达’ (瞿秋白 ) ?“雅”无非是高质量的达。 译 人 实译体验 Our institute employed an English teacher. He looked very strange – red faced, golden-haired, no less than six foot five, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over hi

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档