红高粱翻译鉴赏.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红高粱翻译鉴赏

红高粱翻译鉴赏;作者简介;译者简介;小说简介;;我父亲这个土匪种十四岁多一点。他(跟着后来名满天下的传奇英雄余占鳌司令的队伍)去胶平公路伏击敌人的汽车队 。;胶平公路:在抗日战争时期,日军为了加强胶县、平度县的联防,抓当地众多民众修建此条公路。修路期间毁坏庄稼、村落无数,日军的惨无人道被当地老百姓深恶痛绝。;他看着奶奶高大的身躯,嗅着从奶奶的夹袄里散出的热烘烘的香味,突然感到凉气逼人。;高粱高密辉煌, 高粱凄婉可人, 高粱爱情激荡。;父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住了他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。;中文;我曾对高密东北乡极端热爱,曾经对高密东北乡极端仇恨,长大后努力学习马克思主义,我终于悟到:高密东北乡无疑是地球上最美丽最丑陋、最超脱最世俗、最圣洁最龌龊、最英雄好汉最王八蛋、最能喝酒最能爱的地方。;马克思主义:将根据出版社和读者的需求进行调整。他忽略“马克思主义”这一已知信息,尽量避免原作中的形象与美国大众所认为的形象产生冲突。同理,葛浩文将共产党”译成“a member of Communist Party”,而是译成“rarity”,有“稀少、罕见”之义,这样的译文淡化了原作的政治色彩。;;;高密东北乡(Northeast Gaomi Township):在中国的行政规划中,高密属于县(相当于地级市“XX区”,而东北乡是比县还要小一级但是比乡村要大一级的行政区域;而在美国和加拿大等国,行政区域大小依次为:州(state)、市(city)、镇(town)再小一级的则是village、county。而township的大小则是结余town和village之间。;高粱高密辉煌, 高粱凄婉可人, 高粱爱情激荡。;他的坟头上已经枯草瑟瑟,曾经有一个光屁股的男孩牵着一只雪白的山羊来到这里,山羊不紧不慢地啃着(坟头上的草),男孩站在墓碑上,怒气冲冲地撒上一泡尿,然后放声高唱。;他们杀人越货,精忠报国,他们演出过一幕幕英勇悲壮的舞剧,使我们这些活着的不肖子孙相形见绌。;;腥甜的气味令人窒息,一群前来吃人肉的狗,坐在高粱地里,目光炯炯地盯着父亲和余司令。;腥甜味愈加强烈,余司令大喊一声:“日本狗!狗娘养的日本!”他对着那群狗打完了所有的子弹,狗跑得无影无踪。;以下是原著和译本对日本鬼子不同称呼的英译对照 ;高粱的茎叶在雾中滋滋乱叫,雾中缓慢地流淌着在这块低洼平原上穿行的墨河水明亮的喧哗,一阵强一阵弱,一阵远一阵近。;赶上队伍了,父亲的身前身后响着踢踢踏踏的脚步声和粗重的呼吸。;结论;英语重形合 汉语重意合。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。因此在翻译的时候首先要对汉语划分意群,找到句子的主谓宾和修饰成分,在转化成成富有逻辑的英文表达。 英语重心在前 汉语重心在后。在英文表达中,表态词、判断词和结论放在前面,表明事实和背景的句子则放在后面,而汉语则与之相反。在翻译中,具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序进行翻译。 英语多替换 汉语多重复。比方说,中文中的“促进”在英语中有“Fuel、Drive、Propel、Foster、Advance、Accelerate、Forge ahead、Contribute to、Push forward、Give impetus to这多种表达,而翻译成中文的只有 “促进”。汉语对同一个意思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英语的替换表达形式翻译成汉语时要予以重复。 英语好静 汉语好动。英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名词(由动词转化而来的,比如learner, employee, beginner等)代替动词。这样,不仅句式灵活多变,而且结构紧凑、逻辑性强。中文则喜欢使用动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,但句句有力,动态十足。因此,在翻译英语系表结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式。

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档