青岛市公共标识英文译法标准教程解读.doc

前 言 本部分附录A为规范性附录。 本部分由青岛市人民政府办公厅提出。 本部分由市政府外办提出并起草。 本部分主要起草人:崔卫东、李北林、张敬、谷佃军、张春浩、周海明、陈宣伊、陈维青。 青岛市公共标识英文译法 通则 范围 本部分规定了青岛市公共标识英文译法的定义、要求。 本部分适用于青岛市公共标识的英文翻译。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 定义 下列定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 要求 公共标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(按本部分附录A的规定翻译)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 独词 用于路标的独词的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。其他独词采取首字母大写,其他字母小写的形式,如剧院入口Entrance。 方位词 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档