- 45
- 0
- 约5.11千字
- 约 11页
- 2016-06-30 发布于天津
- 举报
谓语动词用被动式..ppt
第四章 句子的翻译(二) 谓语的确定 汉语谓语与英语谓语的差别 (A)汉语的谓语无人称和数的变化,英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定 (B)汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,英语谓语动词有时态,语态,语气的变化.如: 1)本公司全体同仁竭诚为各界服务. 2)该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具. (C)汉语中,名词,形容词,数词和介词短语可直接做谓语,英语中不会出现类似情形,英译时往往要用连系动词to be,否则无法成句.如 3)她今年十八了. 4)北京的秋天最美. (D)汉语的谓语可以是一个主谓词组,英语的句子不可以用主谓词组充当谓语.翻译时需要变换句式.如: 5)他们正在谈论的那位女教师品格正直. 6)武汉这个地方,我认为比深圳好. (E)汉语的谓语动词多用主动式,英语的被动句相对较多.如: 7)碗打破了. 8)在记者招待会上,人们问了他许多问题. 9)据了解,该地区有丰富的自然资源. 10)已经达成了一想协议. 11)明年将出版更多的书籍. 汉译英时通常选择谓语的原则 1.在人称和数上与主语保持一致. 2.保持时态与原文语义相吻合. 3.与主语在逻辑上搭配得当. 4.与宾语在逻辑上搭配得当. 5.原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构作谓语. 6.原文若同时有几个动词出现,
原创力文档

文档评论(0)