直译和意译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译和意译

英文翻译技巧 导入:中国翻译史上的论争 鲁迅:宁信而不顺(rather to be faithful than smooth)。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信(rather to be smooth than faithful) 目的:可读性强,便于交流。 一、直译与意译 直译(literal translation): 既忠实原文内容,又符合原文结构形式。 意译(free translation / liberal translation): 在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。 直译的例子: crocodile tears armed to the teeth chain reaction one country, two systems 纸老虎 see Marx go west 1、直译与死译   原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:  In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)     The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。(死译) 地球作用像一块大磁铁。  Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在钢强度上像硅。(死译) 锰像硅一样会影响钢强度。 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” → “in the community”. Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼。 意译:胳膊拧不过大腿。 天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable “翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”;“翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实(Les Belles infidèles )”。 2、意译和乱译   只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。   如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。 On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时侯使他们的母亲跑得衣衫褴缕。 意译:在雨天,孩子们有时侯把他们的母亲闹得筋疲力尽。 When he teased her, she taught him a lesson by breaking his leg. 直译:他戏弄她的时候,她打断了他的腿,给他上了一课。 意译:他戏弄她的时候,她打断了他的腿,教训了他一顿。 All roads lead to Rome. 直译:条条大道通罗马 意译:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 直译:教老祖母吃鸡蛋 意译:班门弄斧 班门弄斧: 直译: show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 意译: To teach a fish to swim. It was an old and ragged moon. 直译:这是一轮既老又破的月亮。 意译:这是一轮下弦残月。 What is done is done, and can’t be undone. 直译:做了的事情不能取消。 意译:木已成舟,也只好如此了。

文档评论(0)

zw4044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档