称谓语的文化翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 称谓语的文化翻译;称谓语的文化翻译;称谓语的定义;称谓语称呼语;称谓语的分类;中西方亲属称谓的文化差异;亲属称谓英汉对照;(二)父母辈 ;(三)兄弟辈 ;;(四)子女辈;(五)孙子女辈 ;练习;;;中西方社交称谓的文化差异;拟亲属称呼;拟亲属称呼: 拟长辈称呼 人们通常把与父母年龄相近的长辈称呼“大伯、大妈(大娘、伯母)”和“大叔、大婶”。小孩称父辈男子为“伯伯”或“叔叔”,大多数情况称“叔叔”,把父辈女子称为“阿姨”。例如:把“王大叔”译成“Uncle Wang”,英美人很难区分说话人与王先生的关系,因为在西方文化中非亲属关系之间一般称姓名,或先生、夫人(女士)。 拟同辈兄弟姐妹相称 通常情况下,对同辈成年男子可分别称“大哥、老兄”和“兄弟、老弟”;对于同辈成年女子可分别称“姐姐、大嫂”和“妹妹、小妹”。;??4 原文:王利发:这位大嫂,有话好好说! 康顺子:你是掌柜的?你忘了吗?十几年前,有个娶媳妇的太监? ——《茶馆》 译文:Wang Lifa: Now, now, madam! Dont get so upset! Calm down! Kang Shunzi: Are you the manager? Do you remember, almost twenty years ago, there was a eunuch who bought a wife? ;例5 原文:王利发:哥儿们,对不起啊,茶钱先付! 明师傅:没错儿,老哥哥! ——《茶馆》 译文:Wang Lifa: My friends, Im sorry to ask you, but please pay in advance. Chef Ming: We all know that, old man.;敬称谦称;;;;;;称谓语的翻译方法;;3. 具体化法 为使译文更正确的传达思想,传达人物关系,有时称谓语翻译需要具体化。 例9 原文:“她从贫苦的姑家,又转到了更贫苦的姨家。” 译文:She had live for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. 分析:因为汉语中的“姑”和“姨”在英语中只有一个对应词“aunt”, 所以二者同时出现时必须要具体化才能说明问题。;;;;结语;练习:

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档