应用文体英语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用文体英语翻译

应用文体英语翻译 篇一:应用英语翻译 答案 应用英语翻译 课后练习参考答案 2.1.1 一、翻译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义。 1. 孩子们一直熬到深夜是不对的。(形容词) 2. 飞机正好在我们头顶上。(副词) 3. 左右和黑白都颠倒了。(名词) 4. 他尽力为自己被控抢劫申冤。(动词) 二、翻译下列各句,注意黑体词的词义。 I. 翻译下列各句,注意区分各组中黑体词的词义。 A. 英译汉 1. 我们与中国的关系非常好。 这里我就不再谈该从句的语法功能了。 2. 汤姆生性急躁好动。 那些孩子的思维都非常活跃。 3. 我丈夫知道我不甘心仅仅成为一位官员的女主人。 穆雷说:“我相信他没有任何意图打算改变政府的国防和外交政策。” B. 汉译英 1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages. 2. He never gives thought to personal gain and loss. II. 翻译下列各句,注意黑体词的词义。 1. 该图书馆有许许多多上个世纪出版的轻松的读物(休闲读物)。 2. 他们指责不该让儿童接触这类腐蚀心灵的文学作品。 3. 我们的小朋友充满着幻想,憧憬着美丽的未来。 4. 由于粮食的期货市场价格下跌,农民摸不清政府是否真正关心农民。 5. 对这样一位年轻妇女,既要她从事如此多的官方活动(或官方应酬),又要她继续(与此同时)当贤妻良母,这肯定够她呛(难上加难)。 III. 翻译下列各句,注意正确翻译黑体词组的词义。 1. 过去25年,中国有3亿多人摆脱了贫困。 ◇◇◇ Business amp; Applied English 2. 随着中国工商银行最近上市,高盛对工行的投资取得了39亿美元的账面利润。 3. 据中国中央电视台昨日报道,中国外汇储备已首次突破1万亿美元。 4. 世贸组织总理事会计划在11月7日召开一次特别会议,批准越南的入世协议。 5. 在截至今年9月份的6个月里,《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)日发行量下降8%,降至775,766份。 6. 总部设在比利时的智囊机构昨日表示,北欧国家对教育的投入高于世界各国的平均水平。 IV. 翻译下列各句,注意各句黑体部分的翻译。 1. I did not buy a good seat for yesterday’s film. 2. The city police conduct periodic vice sweeps of hotels and public entertainment places. 3. Without peace and political stability, there would be no economic progress. 4. The sales in Shaoxing market hit an all-time high last year. 5. The long holidays of the Spring Festival, the Labor’s Day and the National Day have (or exert) prominent influence on China’s economic development. 6. Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach in less than 10 years. 7. We believe that it will not be long before our football team goes global. 8. We should maintain a strict standard on hearings to avoid excessive and low-quality ones. 2.1.2 I. 翻译下列各句,并注明黑体部分的感情色彩。 1. 杰克老是吹嘘他的新车(如何如何好)。(贬) 2. 他赞扬了那些为国捐躯的人们。(褒) 3. 尽管总统信誓旦旦说财政不会出现赤字,但是公众才不信他那一套。(贬) 4. 天下父母总是望子成龙。(褒) 5. 我从来没

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档