翻译擒拿手(1-10期).docVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译擒拿手(1-10期).doc

翻译擒拿手说明: “翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。 形式:典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。 宗旨:重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。并以此提高大家的翻译能力。 第一期节目 前两天,看到论坛上有网友问: 是直译还是意译? 下面通过几个有关 book 的练习,大家自己看一看应该怎么翻?是直译好?还是意译好? 1. Her face was an open book. 2. Its a sealed book to me. 3. She is a book-keeper. 4. All the officers should open their books. 5. Ration books insured that all the citizens could receive at least enough food for living. 参考译文回复可见。 不过,最重要的,不是参考译文本身,而是翻译的方法和理念。希望通过这些练习,能给爱好翻译的朋友一点启发。 参考译文 1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。) 2.我对此一窍不通。 3.她是管帐的。 4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。 5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。 说明:   以上给出的所有参考译文都是意译出来的。照字面直译,是达不到这种效果的。两种翻译理念和方法的优劣,无需赘述。   我也相信,肯定有沪友能给更好的译文。但,那肯定是意译的产物。 第二期节目 说说翻译的 “归化”和“异化” 在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了在我们论坛里出现过的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。我们将在今后的两期节目里,讨论这个话题,希望对有志于翻译的沪友有所启发。 我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。 今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例如:英文汉语Love me, love my dog.  爱屋及乌。a lion in the way  拦 路 虎 lick one’s boots 拍 马 屁 Diamond cuts diamond  棋 逢 对 手 A flash in a pan   昙 花 一 现 Have one foot in the grave  风 烛 残 年 To grow like mushrooms  雨 后 春 笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。 本期练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: ⑴ Lead a dogs life  ⑵ Jack of all trades ⑶ A drowned rat ⑷ Let the cat out of the bag. ⑸ Every dog has his day. ⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. ⑺ Your honor, I

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档