(word)翻译教案.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年 ? 第一讲??翻译原则简介 ? 教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重????点:1.翻译的定义和内涵(Translation is an n art/science/craft?) 2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德 3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信 难????点:1.直译与意译 2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂 课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟 教学内容: 1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft? 2.??influential translation principles): 严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似---spiritual conformity.??Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。 钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness. ? 阅读本讲全文 ? 课后练习:p.6?第三大题 ? 第二讲??翻译的过程 ? 教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重????点:理解与表达 ??????????a.理解语言现象 ??????????b.理解逻辑关系 ??????????c.理解原文所涉及的事物 难????点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达 课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5?分钟;课堂作业30分钟 教学内容: 1.理解与表达: He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。?(国外没有瓢) 改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。 Do you see any green in my eye??你以为我是好欺骗的吗? It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass. 这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。 The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl. 这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。 A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点) If we don’t hang together, they shall hang us separately. 咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。 我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。 ? 阅读本讲全文 ? 课后练习:p.18?第二、三大题 ? 第三讲??英汉词汇现象的对比 ? 教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重????点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式 2.英汉词语完全对应:如Aspirin, Marxism, Capitalism 3.英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning) 难????点:1.英汉词语

您可能关注的文档

文档评论(0)

lunwen2011829 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档