网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第四章新闻翻译要点分析.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 新闻翻译 新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点? 与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、英新闻的翻译工作提供更多的便利。 要 点 一、语言特征 二、译技讲解 三、拙译举偶 四、佳译赏析 一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇 1. 标题语言 从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点: 1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点 1.1 省略 省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、 连词“and”、 系动词”to be” 等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,了解标题中被省去的语法成分或词语,就能一望而知其全貌。 1) 37 Killed in Italian Crash 意一飞机坠毁 三十七人遇难 即:37 Killed in an Italian Crash 2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties 3)Mother, Daughter Share Fulbright Year 富布赖特奖揭晓母女同获年度奖 即:A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year 4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaring 1.2时态 英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英文标题中常见的动词形态有三种: 一般现在时 一般将来时 现在进行时 1.2.1 一般现在时 (???) 在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实外, 更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报道的生动性与真实感。 英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生一种陈旧感,被认为新闻不“新”。 (如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。 1.2.2 一般将来时 (???) 新闻标题中将来时态的表达形式除用 一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标题字数。 因此,动词不定式在英语标题中可直接表示未来动作。 1)Next century will challenge law of land 二十一世纪屈指可数 土地法将面临挑战 2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov. 中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大规模空前 即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov. 1.2.3 现在进行时 (???) 对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其中“be ”通常省略,因此,剩下的现在分词在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行的动作或正在变化的事件。 Deposits,Loans Rising in HK 香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Ris

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档