翻译的文艺学派研讨.pptVIP

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的文艺学派研讨

西方翻译理论 翻译的文艺学派 2008年5月 历史时期和流派 (1) 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史分为两大时期: 从公元前55年至20世纪上半叶属语言学前时期,20世纪下半叶则属语言学时期。 (2) 美国语言学家兼圣经翻译学家奈达认为西方翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交际学派、社会符号学派。 翻译的语文学理论就是语言学前时期,以语文学家为基础的理论。这时期的哲学家、语文学家、作家和诗人重点解决两种矛盾: (1)直译和意译的矛盾; (2)翻译的绝对必要性与其内在的不可能性的矛盾。 谭载喜论述了西方翻译史上的两条翻译传统及译论主张: (1)古代的奥古斯丁延伸到20世纪的结构语言学翻译理论线,是翻译史上最漫长的; (2)从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家的文艺翻译线,这是最古老的一条线。奈达和简·德·沃德在合著的书表示出翻译的文艺学派注重从文学特征着眼,特别关心主题结构和话语文体,但是不注重读者。18世纪翻译家施莱尔马赫总结让读者和作者互相适应,但是奈达和简·德·沃德认为是个很难两全其美的事情。 一、20世纪以前西方翻译的文艺学派 1、罗马人凭借强大军事力征服了希腊后,从公元前3世纪便开始了大规模的翻译希腊文化的活动,通过翻译和模仿继承了希腊文化。这一时期的翻译活动是西方翻译史上第一次高的翻译高潮,而且有明显的文学性质。 从翻译主张来看,西塞罗、贺拉斯都对翻译发表了不少精辟的、很有影响力的见解,他们主张“灵活翻译”,或者是类似意译的主张,这或许是人类历史上最早、最明确的一种翻译主张。文学翻译与文学创作的混杂是中外翻译历史发展的初期阶段都会经历的一种状况,也同样见诸于中国文学翻译初期。 2 、古罗马后期,随着文学创作活动的减退,文学翻译也随之消沉。进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。宗教翻译与文学翻译有密切联系。 1) 最早的宗教翻译是公元前3至2世纪由72名犹太学者集体合作从希伯来文译出《七十二子希腊文本》。哲罗姆,提出了“文学用意译,圣经用直译”和“不逐字对译”的观点,这观点说明了应区别对待文学翻译和宗教翻译,在圣经中不能一概用意译,而主要采用直译, 译者应该采用易于理解的风格,可以加入自己的风格色调,哲罗姆不是完全意译派的代表,而是直译、意译兼而有之的折衷派的代表。 2)奥古斯丁是罗马帝国末期另一位基督教神学家、哲学家、拉丁教义的主要代表。翻译启蒙文本需要朴素的风格,颂扬上帝的文本需要典雅的风格,他发展了亚里士多德的符号学说,认为翻译应考虑“所指”、“能指”、和译者“判断”的三角关系。他被称为西方翻译史上语言学派的鼻祖。 由上所述可见,在罗马时期便已出现西方两大学派:语言学派和文艺学派。“直译”和“意译”两种不同翻译原则之间的争论也在这时开始。 3 、中世纪以后, 宗教翻译取得了与世俗文学并驾齐驱的重要地位,并在以后较长时间里超过了世俗文学,成为西方译界的主流,影响遍及整个欧洲。 中世纪的翻译家及观点: 1)波伊提乌是中世纪初期翻译领域里的中心人物。他是重要的神学家、政治家、哲学家和翻译家。他更注重翻译实践,主张翻译凭经验而不是凭理论。他不仅对翻译介绍希腊哲学思想做出了贡献,而且对翻译的理论问题也有自己的见解: a)内容与风格互为敌对,风格和内容不可兼得; b)翻译是以客观事物为中心,译者应放弃主观判断权。 2) 英国早期的阿尔弗烈德国王和阿尔弗里克的翻译观点在中世纪早期更流行。前者主要从事宗教翻译,翻译者应有较大灵活性,用大众语言。后者从事宗教翻译,主张采用面向民众的原则和方法,多用意译,少用逐字对译,目标是使译文“简明易懂”,不用华丽词藻。 3) 欧洲中世纪翻译史上最令人注目的是《圣经》的民族语翻译和英国学者罗杰·培根、意大利诗人但丁和翻译理论家阿雷蒂诺等发表的有关翻译的观点。 a) 欧洲各地用民族语翻译《圣经》的要求越来越强烈,到13世纪终于成为一个高潮。《圣经》与宗教文献的民族语言的翻译除了对民族语言的形成产生了巨大的影响外,还对翻译理论和世俗文献翻译的发展也产生了积极的影响。但世俗文学翻译也取得了很大的发展。乔叟和其后另一位翻译家威廉·卡克斯顿都翻译了大量的文学作品。 b)培根是英国哲学家、博物学家、牛津大学教授,他抨击随意增删和歪曲原作的译者,他提出了只有认真研究语言与科学,才有可能正确理解原文。 c)但丁在《论俗语》一书中

您可能关注的文档

文档评论(0)

bbnm58850 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档