衔接论文:翻译中衔接.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
衔接论文:翻译中衔接.doc

衔接论文:翻译中的衔接 【中文摘要】韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》(1976)的出版,标志着衔接理论在二十世纪七十年代的建立,衔接已经成为语言学和翻译领域所关注的重点。许多语言学家和学者都已对其进行了研究并试图建立语言学和翻译学之间的关系及其在创造文本方面的重要性。衔接,作为语篇产生的必要条件,在语篇产生中占有重要的位置。译者对衔接手段的意识和掌握程度及其对不同语言间衔接差异的认知至关重要,因为它们不仅会影响到译者对源文本的理解,同时也会影响到目标文本的质量。随着语篇分析和文本翻译研究的发展,衔接所涵盖的领域已逐步扩大,研究者正在就衔接在诸如阅读、写作、文本类型、文体学和翻译等不同领域中所扮演的角色进行调查研究。许多人也就英语和汉语衔接手段进行对比研究,并分析其在翻译中的意义和影响。但是如何在翻译过程中对衔接手段进行操作仍然需要系统的讨论;两种语言间的衔接差异如何在翻译实践中影响翻译策略仍应进行梳理和完善。鉴于每种语言都已经发展出了其独特的与其它语言完全不同的机制手段,译者应在目标文本中运用衔接手段创造出接收者可以认同的衔接,以便获得自然的目标文本。为了做到这一点,译者应就在源文本和目标文本间的衔接手段及其对翻译的影响有着敏锐的意识。当有矛盾差异存在时,衔接手段的调整和变化以便产生自然的目标文本就会很有必要,这也构成了在翻译中发生难题的一个主要根源。因此,基于衔接理论,将中国古典名著《红楼梦》(霍克斯的译本用的名字为《石头记》)及杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯及他的女婿闵福德合译(后面称霍克斯)的两个英文译本作为实验案例,本论文试图借此简要描述汉语和英语间衔接的差异,分析造成差异的因素,并系统地讨论在汉英翻译中相应的必要的变化和调整,以便在翻译中求得最大程度的自然通畅。本论文所采用的方法强调的是对例子的对比研究及分析。本论文一共分为三章,整篇文章的结构布局如下:第一章是关于衔接的简要综述和介绍,及中外学者在此方面的研究的简单介绍;第二章分析中文和英文在思维形态、句子和主位结构方面的差异;第三章是本研究的支点,其中《红楼梦》原著及其两个英译版本被作为案例,通过大量例子的分析研究,该章主要从结构衔接手段来描述和对比中英文衔接手段,从而发现中英文衔接手段的不同与相同之处及衔接手段翻译中的一些规则。最后第四章是基于上述讨论和描述的结论部分。 【英文摘要】Cohesion has been of great concern in the linguistic and the translation circle since the establishment of cohesion theory in the 1970s marked by the publication of M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan抯 Cohesion in English (1976). Many linguists and scholars have been studying it and have tried to establish the relation between cohesion and linguistics and translatology and the importance in the creation of a text. Cohesion, seen as a necessary condition in text production, thus holds an important position in text translation. Translators?awareness and mastery of cohesive devices and their recognition of the cohesive differences between the languages are crucial since they do not only affect translators?understanding of the source text, but also influence the quality of their target text.With the development of discourse analysis and text translation studies, the coverage of cohesion has gradually expanded, and researchers are investigating the roles that cohesion plays in various fields, such a

您可能关注的文档

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档