Cuisine_and_memorizingskills.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Cuisine_and_memorizingskills

TOPIC: CUISINE SKILLS: MEMORY IN INTERPRETING Week 4 REVIEW:PARAPHRASE Put the following idioms into English 食色性也 食不厌精 大张筵席 玉液琼浆 开怀畅饮 花天酒地 粗茶淡饭 馋涎欲滴 SKILLS: MEMORY IN INTERPRETING Memory Instant memory (sensory memory): 瞬间记忆能完整保存感觉信息的时间很短,往往意识不到,很快就会消失,只有译员注意到的感觉信息才有可能进入短时记忆获得进一步加工,注意不到的信息随即消失。 SHORT-TERM MEMORY (WORKING MEMORY): 短时记忆在口译记忆中起主导作用,容量比瞬间记忆大,但仍有限,大概为七个单位(即7条有联系的信息,如把看上去毫无联系的号码517110联系起来,表示劳动节+党的生日+句号,就可成为3个有联系的信息块) 短时记忆能力体现在: 听音、变音、寻义以期理解源语发出者欲表达的意义 一边用脑实施短时信息加工和存储,一边记笔记以期辅助、补充或激活记忆 一边从事短时信息加工和存取,一边构建语篇意义或建立命题网络以期完成目的语的构建和产出 LONG-TERM MEMORY (PERMANENT MEMORY) 长时记忆可存储的信息量比短时记忆的要大得多,而且信息保存时间可从短时直至终生。它是口译员保存知识的仓库,包含一般语言知识和非语言知识,也包括操作性技能。长时记忆保存了口译员过去的且未被激活的信息,作为译员理解新信息不可或缺的知识基础。短时记忆行为的实现离不开长时记忆的支持,而被短时记忆理解、加工过的新信息又将被存储到长时记忆中,并为短时记忆的日后理解、加工、检索、重组等服务。 译员存储在长时记忆里的经验越丰富,积累的主题知识越多,就越容易在需要时将这些经验和知识从长时记忆中检索出来,口译工作就有望圆满完成。 长时记忆所保存的信息通常是过去的和未激活的,只有当口译过程开始(即瞬间记忆和短时记忆开始启动时),长时记忆系统的知识才有可能被激活,检索和使用。 口译记忆三部曲 口译记忆包括三个阶段: 识记信息(接受、获取信息):有意识的识记,要求集中注意力,善于确定和把握交际双方的交际目的,此外交际主题、双方话语的结构等因素为信息识记提供大背景减轻识记难度,为保持信息和再现信息奠定基础,善于在理解的基础上归纳概括所识记的信息。 保持信息(存储所接受的信息):对笔记提示符号的再解码,需要启动瞬时记忆和长时记忆,发挥逻辑思维,联系交际背景,对自己的笔记添枝加叶,实现信息传递的相对完整和流利 重现信息(重新表达信息) 记忆的三个层次 表层表征:词语的表层形式 命题表征:语篇意义 情景模型:语篇所指的状态,建立在语篇中的不同部分之间的空间关系或因果关系上,记忆保持时间最长 口译记忆三策略(1) 形象化记忆:将讲话人的内容形象化,如果译员能把信息以某种形象储存,即对语篇所描述的世界构建起一个心理或情景模型,而不是记住词语,就能有效减少记忆材料的符号,使较少的符号承载相对多的信息量。这种记忆方式更生动,符合短时记忆的特点,其保持的时间相应延长,而且更完整。适合对某种情形、环境、地理位置等描述或介绍类的材料记忆。 口译记忆三策略(2) 提纲式记忆:利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系把源语讲话内容当提纲或框架来处理,记住材料的主要意义及联系,在口译阶段利用新信息激活长时记忆的相关信息,以达到完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义的目的。提纲式记忆的实质也减少承载信息的符号,充分利用新信息去激活已有知识并使其参与工作记忆中的信息加工以减轻记忆负荷。适用于讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证、介绍类的讲话等。 口译记忆三策略(3) 推理式信息组合记忆: 指译员充分利用信息所具备的存储和记忆特点,在理解的前提下,以话语所呈现的信息单位为基础,分清信息主次,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑型地组合成更大的信息单位,以增加工作记忆的容量。这种记忆强调语篇记忆的第二个层次,命题表征记忆。命题表征记忆既包括语篇本身的信息,又包括我们对语篇所作的所有推理,因而记忆时间相应较长。这种方法适于记忆信息量大的长句或内容相对枯燥,话语连贯性较差的材料。 SKILL TRAINING Audio Video

文档评论(0)

骨干 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档