红楼梦——文学翻译资料.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约6.83千字
  • 约 21页
  • 2016-08-24 发布于湖北
  • 举报
功能对等理论 翻译目的决定翻译策略和方法 信、达、雅 翻译理论 谢谢观赏! * 每段第一句话重复,第二句话只有中间名词变化。 形式虽为七律,实质内容并非严格的七律诗,更似民间打油诗。 * 以《红楼梦》中“贾母”为例,贾母是贾府中辈份、地位和权力最高的人物,贾家晚辈都称之为“老祖宗”。“老祖宗”这个词有着丰富的含义,它既表示贾母地位尊贵,掌握着贾府的最高权力,又表示贾母年事已高,是受晚辈尊敬爱戴的长辈。杨译本中将“老祖宗”译为“Old Ancestress”。在英文中,“Ancestress”表示“祖先”,其含义与“祖宗”相近,而且“Old Ances- tress”与“老祖宗”从字面看也较为对应。但是,在《红楼梦》中“老祖宗”是一种称谓,常常出现在人物对话之中,且被不同的人物赋予不同的情感色彩,比如说,王熙凤有讨好之意,宝玉有撒娇之意,鸳鸯有敬爱之意。而“Old Ancestress”在英语中并不用于对某一长辈的直接称呼,也没有太多的情感色彩。霍译本则将之译为“Grannie”(奶奶),表达出贾母作 为长辈受人尊敬,也是生活当中人们的习惯称谓,但 却不能充分表现出贾母的威严和权力。由此可见, 两位译者对这一词的处理是各有侧重。 * * 从《红楼梦》看文学翻译 ——对比杨宪益英译本和霍克斯英译本 王志丹 徐海艳 朱梦 郭威 《红楼梦》两种全译本——裴钰 1.杨宪

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档