IdiomWorkbench9.0实用教程.docVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
IdiomWorkbench9.0实用教程

Idiom Desktop Workbench9.0实用教程—— 全球语言服务器和桌面翻译工厂详解 Richardcao整理翻译 (译者注:Workbench在服务器端管理术语库和记忆库资源及翻译项目,译者将项目下载回来之后采用Workbench集成化翻译环境完成翻译任务。初学者可以打开TransalationWorkbench安装目录下的Tutorial目录中的样本项目文件练习操作) These are some basic guidelines on how to translate an .xlz translation package using the Idiom WorldServer Desktop Workbench. Idiom projects come as packed .xlz files that contain the files for translation and any TMs and termbases. They are extracted for translation, and then exported into a packed version again for delivery. See delivery formats at the end of this FAQ. Note that the file extension .xlz is also used in Lionbridges Translation Workspace, and depending on which application you have used last, icons for the .xlz package may appear incorrectly. Check with the PM what tool to use if unsure.本指南是关于如何使用WorkBench翻译.xlz压缩包文件的基本操作。.xlz压缩包包含了翻译需要的源文件、TM和术语库文件。这些文件需要解压缩而且在翻译完成后需要再压缩提交。请注意LionbridgeTransalation也使用这个扩展名,请确保自己明白使用哪一个工具软件,否则会出错。 Opening an .xlz package打开.xlz压缩包 Launch Idiom WorldServer Desktop Workbench. Go to File Open, or double-click the .xlz file. Browse the explorer to find the .xlz kit, select it and click Open. Check that the default location corresponds to your preferred location. The program automatically creates three folders the first time you open it:启动WorkBench,文件菜单FILE打开open,或者双击.xlz文件。在资源管理器中找到.xlz文件,选定并单击打开Open。检查缺省文件夹的位置设置为你的选择。该程序第一次使用时会在选定文件夹自动将创建3个文件夹: My projects (.wspr) 我的工程 My TDs (.wstd) 我的术语库文件 My TMs (.wstm) 我的记忆库文件 Change the location from these default folders to the path to your translation folder by clicking the Browse button in the New Project dialog, navigating to your translation folder and giving the project the same name as the original .xlz project.您可以再单击新项目对话框NewProject中的浏览按钮Browse,然后导航改变缺省位置到您的翻译文件夹,并选择选择项目名称与原来的.xlz项目文件名同名。 Repeat these steps for the Translation Memory. You will usually have the Create a new translation memory option selected. Only use the Add entries to existing translation memory if you have a pre

文档评论(0)

wt60063 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档