- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《冰与火之歌:权力的游戏》中译本赏析.doc
《冰与火之歌:权力的游戏》中译本赏析
摘 要:奇幻史诗巨作《冰与火之歌》系列小说(A Song of Ice and Fire)近年来颇受瞩目,其中译本高度忠实原作,形成了独特的文笔风格,在国内极受欢迎。本文试图从功能对等理论和翻译目的论的角度出发,分析《冰与火之歌》第一卷《权力的游戏》中译本,总结一些有价值的翻译方法和策略。
关键词:《冰与火之歌:权力的游戏》;功能对等理论;翻译目的论
引言
美国奇幻大师乔治?马丁所著的奇幻史诗巨作《冰与火之歌》系列小说(A Song of Ice and Fire)近年来越来越受瞩目,迄今已被译为三十多种语言,畅销于许多国家。其中中译本因其语言流畅精炼、行文风格与原作极其相近而颇受中国广大读者喜爱。然而令人吃惊的是,该系列丛书的主力译者屈畅,并非一位专业英语译者。屈畅的翻译之所以受到普遍认可,主要是因为其译作风格、意境都极其贴近原作,而其语言又流畅易懂,符合中国读者的阅读习惯。译者最初的目的便是希望把《冰与火之歌》带给更多的读者,让没看过原作的目标语读者能够和看原作的英语读者有同样的体验,这就意味着译者在翻译过程中需要高度忠实原作,但又决不能使目标语读者感受到强烈的距离感,同时还要保持译作的行文流畅、优美,符合文学作品的标准。这样的翻译目标下,屈畅完成的非常出色,该译本中有许多值得学习的翻译的闪光点,但又因原作篇幅极长,人物、场景描写极多,译本中也有不少不当之处。笔者从功能对等理论和翻译目的论出发,以批判的眼光对该系列丛书的第一卷《权力的游戏》进行赏析,希望借此总结一些翻译的方法,吸取该译本中的经验和教训。
作者及作品简介
乔治?雷蒙德?理查德?马丁(George Raymond Richard Martin),美国作家、编辑、电视剧编剧兼制片人,雨果奖、星云奖、轨迹奖等文学奖项的多次得主。代表作有《光逝》、《风港》、《图夫航行记》,以及《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)系列等。
《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)系列首卷于1996年初由矮脚鸡图书公司在美国出版,全书计划共七卷,截至2014年共完成出版了五卷,被译为三十多种文字。主要描述了在一片虚构的中世纪世界里所发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。在内容及风格上,《冰与火之歌》是现实生活的一面镜子,人性真实的写照。故事发生在一个虚幻的中世纪世界,主要目光集中在西方的“日落王国”――维斯特洛大陆上,讲述那里的人在当时的政治背景下的遭遇和经历。故事通过不同人物的第三人称视点(POV写法)来进行叙述,每个视点的主观性都很强。第一卷《权力的游戏》(A Game of Thrones)于1996年出版,主要讲述七大王国各方势力在首都君临城为掌控权力而进行的政治斗争。因《冰与火之歌》篇幅极长,笔者在本文中仅分析第一卷《权力的游戏》中译本。
译者介绍
《冰与火之歌》系列小说由多位译者合作翻译完成,第一卷《权力的游戏》主要是由谭光磊翻译台湾版后,在其基础上又与屈畅合作修改出大陆版。本文分析的是大陆版译本。
谭光磊,笔名“灰鹰爵士”,台湾人,1979年生,毕业于台湾大学外文系。台湾版《冰与火之歌》与大陆版《冰与火之歌》卷一、卷二的翻译。
屈畅,1982年生,毕业於四川大学。曾翻译长篇奇幻小说《冰与火之歌》第1-4卷和其他若干中短篇小说,并在各类杂志和报刊上发表过大量文学评论和推介,在幻想文学圈内享有广泛声誉。2007年至今,就职于《科幻世界》杂志社,担任该社主力文学编辑。
译本分析
作为一部系统庞大的魔幻主义长篇小说,《冰与火之歌》的故事中有大量的作者独创的带有魔幻色彩的专有名词,如:the wildlings(野人)、the others(异鬼)、the nights watch(守夜人)等等。译者在进行翻译时,不仅遵循原文风格将这些专有名词译了出来,还采用了添加注释的方法,解释了这些名词在小说中的意义,使读者能够快速融入故事,不需要反复查看。这种方法笔者认为在翻译类似充斥着大量原作者独创的专有名词的文学作品时,非常有借鉴意义。译者鲜少添加英文注释,大肆使用中文成语、俗语,使译本朴实近人,风格基调又贴近原作,大体做到了词汇、意义和文体上的对等。举例说明:
We should start back,”Gared urged as the woods began to grow dark around them.“The wildlings are dead.”
“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”
①野人:指居住在绝境长城以北,不在王
您可能关注的文档
最近下载
- 机械除雪安全生产培训课件.pptx VIP
- 优秀字体设计案例分析.pptx VIP
- 安徽省鼎尖教育2024-2025学年高一上学期11月期中考试语文试卷(含答案) .pdf VIP
- 电气主接线基本认知(电气设备运行与检修课件).pptx
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人考试参考题库及答案解析.docx VIP
- 组织除雪安全培训课件.pptx VIP
- 从拼图游戏到人类基因组计划——浅探碎片拼接中有趣的数学规律.pdf VIP
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 第21课《古代诗歌五首——望岳》课件(共22张PPT).pptx VIP
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人考试备考题库及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)