红楼似梦诗性如辉.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼似梦诗性如辉.doc

红楼似梦诗性如辉   摘要:《红楼梦》是一部凝练高度思想,充满艺术气息的小说。它的字里行间,不仅仅充斥着作者对所处时代的批判,还散发着诗性的光辉。它在国外也引起了广泛的翻译热潮。其中,最具代表性的是杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。随着《红楼梦》翻译浪潮的推进,对于《红楼梦》译本的研究也提上日程。例如修辞手法、人物形象、文化差异的翻译研究等。其实,这些研究方面都渗透着诗性特征的魅影。诗性特征是指作品的诗性美。它是支撑作品流芳百世的支柱,是流淌于整部作品间的血脉。因此本文以霍克斯版本为例,努力对《红楼梦》诗性特征翻译做出一个探讨。   关键词:《红楼梦》;诗性特征;翻译   引言   洋洋洒洒,如浪涛不绝;寻寻觅觅,似曲径通幽。《红楼梦》如同山水画连绵不绝。它之所以如画一般美妙,不单是借助作者精彩的描述,更是因为充斥于整部著作之间的诗性特征。那么,能否将诗性特征淋漓尽致的翻译出来,则是一个关键的问题。随着对《红楼梦》翻译的研究的深入,许多学者开始对诗性特征的翻译加以重视。我们最常见的,是对语言诗性特征的研究和修辞的翻译。此外,在意象的翻译方面,也是引起了广泛关注。我们都知道,《红楼梦》中的意象或优雅婉约,或悲悯伤怀,或诗情画意。它们共同营造了书中的意境,在《红楼梦》的诗性中占有重要的地位。   第一章诗性特征以及其翻译原则   诗性特征是文学当中常用的一个概念。从狭义上说,诗性特征指著作中的语言如同诗歌一般。当我们翻开古代的文学著作时,可以发现大部分作品都或多或少夹杂着诗歌宋词。然而,诗性特征不仅仅是指诗歌宋词,它还包括作品的意境美,情感美,是读者在阅读作品时,获得的审美上的享受。这就是广义的诗性特征。总结起来说,诗性特征在于创造一种言外之意,给人以别有洞天之感。那么诗性特征又该如何翻译呢?   对于翻译,不同的学者有不同的标准。如严复的“信、达、雅”,林语堂的“信、达、美”等等。无论这些标准有何不同,主要的都是“忠实”。因此,诗性特征的翻译也离不开对原文的理解。其次,诗性特征的翻译应当属于文学翻译。应该在如实翻译原作的基础上优化作品,使之具有近似于原作的美感和艺术性。在不歪曲原作的同时,力求语言美,形式美,并通过目标语优势和原语文化特色的结合,来阐释诗性美。   第二章意象美的翻译   南朝的刘勰曾道“窥意象而运斤”,他将意象看做是“驭文之首术,谋篇之大端”(张映先,张小波)。可见意象在文学作品中的重要地位。在翻译《红楼梦》意象的时候,译者不免要花些心思。   1. 语言的运用   意象美的塑造与语言的运用密切相关。语言使用得体方能描绘出意象的神韵,彰显出诗性之美。所以,在对意象翻译的过程中,要格外注意语言的选择。   说毕,便密授以云雨之事,推宝玉入房内(第五回)   Disenchantment then proceeded to give secret instruction in the art of love. (霍译)   “云雨”是男欢女爱的隐晦表达。用“云雨”一词,给读者以想象空间,又不失文雅,透露出别样的风情。霍克斯在处理它时,语言选择的很好。“art of love” 一词,将男女之事比作艺术。艺术本来是供人们玩味的,用 “艺术”来翻译 “云雨”,表达委婉得体。   2. 修辞   修辞是文学艺术中常运用的手段。有些修辞可以在目标语中找到相应的表达方法,其它的则需要译者通过意译来完成。   小耗现形道:‘我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不认得盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’(第十九回)   “The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato. The daughter of our respected Salt Commissioner Lin is also a sweet potato. (霍译)   “香芋”和 “香玉”这两个意象用到了谐音双关。林黛玉中的“玉”和香芋中“芋”是同音的,宝玉巧妙的运用了这一点来逗林妹妹说她才是真正的香芋,诙谐幽默。霍克斯在翻译香芋的时候,为了既能表现果子,又能暗指黛玉,而将“芋”翻译成了 “potato”。因为,在英语中,“potato”不仅是香芋的意思,还指人。“sweet potato”则不光指味美的香芋,还指甜美的人,一语双关。   第三章意境美的翻译   所谓意境之美,是一种只可意会不可言传的美妙,它是作者通过词语句段的雕琢所创造的一种氛围。而英汉两种语言是有差别的,因此翻译的时候是有一定难度的(辛玉婷)。下面我们来看看霍克斯是如何解决的。   忽见面前一双玉色蝴蝶,大如团扇,一上一下,迎风翩迁,十分有趣。宝钗意欲扑了来玩耍,遂向袖中取出扇子

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档