优秀译员应具备的素质.docVIP

  • 46
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 6页
  • 2016-09-02 发布于北京
  • 举报
优秀译员应具备的素质.doc

优秀译员应具备的素质   摘要:在全球化背景下,国与国之间的交往日益密切,国际交流更加频繁。这也要求译员具备的素质多元化,本文旨在探讨优秀译员的素质,以加深对口译的理解。   关键词:口译,区别,优秀译员素质   1.口译定义,口译与笔译的区别   1.1口译定义   口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。   1.2口译与笔译的区别   1.2.1媒介。笔译的译者产出书面语篇;而口译的译员产出口语语篇。该差异要求译者和译员在所具备的能力,所掌握的技巧及所接受的培训等方面都有所不同。总的来说,口译译员要求听说能力尤为突出、口译技巧娴熟,并习惯进行口译过程中的复杂认知操作(如连续传译中的边听边记,同声传译中的边听边说等)。   1.2.2翻译过程。口译的一个突出特征是:源语的输入是一次性的,一般没有机会重新听一遍;目标语的输出是在时间压力下进行的,几乎没有机会进行修改。而在笔译过程中,译者可以反复地阅读、理解原文,可以反复地修改译文,并且在整个过程中可以借助工具书等辅助工具。   1.2.3现场。口译区别与笔译的另一个特征在于口译译员一般与源语发言人和目的语接受者置身于同一现场,现场的各种言外信息和副语信息均有助于译员的理解和表达。而笔译译者一般与原文作者和译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档