- 14
- 0
- 约小于1千字
- 约 15页
- 2016-09-05 发布于湖北
- 举报
模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 / * 模板来自于 * 术语翻译的标准 术语翻译的重要性 准确性 可读性 透明性 约定俗成 小结 1 2 3 4 5 6 CONTENTS 目 录 1 术语翻译的重要性 近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。 “今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。” “ ” 2 准确性 术语翻译首先要考虑准确性。 术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。 ” “ 3 可读性 一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。 当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以免误导读者。 玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。 可读性 4 透明性 透明性 译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。 如:Nuclear Non-proliferation Treaty 译为“核不扩散
您可能关注的文档
- 煤的清洁利用技术的现状.docx
- 煤厚变化原因及特征.ppt
- 煤化工知识系列讲.ppt
- 煤矿安全生产基本知识煤矿安全生产基本知识.doc
- 煤矿爆破工培训课件2015.08.07.ppt
- 鲁教版9.2_平行线分线段成比例1.ppt
- 煤中氢的测定.ppt
- 鲁教版八年级上第五课第二框合作使生活之路更宽敞(共19张).ppt
- 酶处理造纸污泥的研究.ppt
- 鲁教版八年级上第五课第二框合作使生活之路更宽敞(共33张).ppt
- 2026年山东省滨州市惠民县中考化学一模试卷(含答案).pdf
- 2026年山东省济南市历城区中考化学二模试卷(含答案).pdf
- 2026年山东省烟台市福山区中考化学模拟试卷(含答案).pdf
- 2026年山东省临沂市郯城县中考化学一模(含答案).pdf
- 2026年四川省德阳市中江县中考化学二诊试卷(含答案).pdf
- 2026年四川省绵阳市梓潼县中考化学二模试卷(含答案).pdf
- 2026年新疆乌鲁木齐市沙依巴克区中考化学适应性试卷(含答案).pdf
- 2026年重庆市永川区中考化学质检试卷(含答案).pdf
- 2026年重庆市第一中学校中考化学全真模拟试卷(二)(含答案).pdf
- 安徽池州市第二中学等校2025-2026学年高一下学期期中物理试卷A(含答案).pdf
原创力文档

文档评论(0)