中菜与主食的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中菜与主食的翻译

中菜与主食的翻译 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。源于历史的发展和地域的差别,我国形成了不同的菜系,大致有八大菜系,你们知道有哪些吗? 鲁菜、川菜、粤菜、苏(淮扬)菜、闽菜、徽菜、湘菜、浙菜、(豫菜、京菜)等 用英语怎么说? Eight regional cuisines 翻译时应遵循的原则 一、准确、忠实原文; 二、简洁; 三、开门见山,点名菜肴的原料和烹调方法。 我们先了解常见的一些烹调方法:中国菜的烹调方法有50多种,可归纳为以下几种:煮、煸、炖、煨、煲、焖、烧、炸、煎、炒、爆、扒、回锅、烘、烤、熏、蒸、白灼等。怎么翻译? Boil, stir-fry, simmer, stew, braise, fry, pan-fry, stir-fry, quick-fry, fry simmer, twice-cooked, bake, smoke, steam, scald and so on. 中国菜刀工的翻译: 切片、切丁、切碎、切丝、切柳、捣碎等 Slice, dice, mince, shred, fillet, mash and so on. 去骨、脱壳、剥皮、刮鳞、腌制 Bone, shell, skin, scale, pickle 常用调味品seasoning的翻译: 葱、姜、蒜、花椒、茴香、辣椒、芥末、咖喱、盐、糖、酱油、醋、料酒、味精、鸡精等 Onion or spring onion or scallion, ginger, garlic, Chinese (wild) pepper, aniseed, hot pepper, mustard, curry, salt, sugar, soy sauce, vinegar, rice wine, gourd powder, granulated chicken bouillon 我们学习几种菜肴的翻译方法: 一、烹调法+原料 如果只有一种原料,就可以采取这种翻译方法 煮花生豆 boiled peanuts 炖牛肉 stewed beef 煎鸡蛋 fried eggs 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 回锅肉 twice-cooked pork 二、原料+with+佐料 如果有两种或两种以上的原料,通常使用这种方法,还可使用其它介词,如in。 鱼香肉丝、豆豉桂鱼、海米白菜、椒盐排骨、黄焖大虾 Shredded pork with garlic sauce; mandarin fish in black bean sauce; Chinese cabbage with dried shrimps; spare ribs with pepper and salt; braised prawns in rice mine 三、佐料+原料 咖喱鸡、麻辣豆腐、怪味鸡、糖醋肉 Curry chicken, spicy bean curd, multi-flavored chicken, sweet and sour pork 四、意译法 有些菜名没有直接点出菜肴的原料,而是另取一个好听吸引人的名字。在翻译这类菜名的时候,我们要舍去菜名里的喻意,直接将原料、烹调方法翻译出来。 红烧狮子头 braised meat ball with brawn sauce 发财好市 black moss cooked with oysters 龙虎凤大烩 Thick soup of snake, cat and chicken 五、直译+释义法 有些菜名由历史典故或民间故事流传而来,在翻译时可以先直译菜名,然后再补充说明其实际原料。 狮子头 全家福 龙凤配 叫花鸡 过桥米线 Lion’s head—pork meat ball Happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce Dragon phoenix—two separate dishes characterize this distinctive plate. On the side, lobster meat with Sichuan chili sauce, which is inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. Beggar’s chicken—there’s legendary story connected with it. Long long ago there was a begg

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档