翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用.docVIP

翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译方法举隅“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用 所谓适当的方法,就是指“直译” Literal translation 和“意译” Free translation 。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如: 1 x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。 2 x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。” x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dogs mouth doesnt spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗? 意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。 3 Dont put on airs.(别摆架子) 4 What is done is done.(木已成舟) 5 Kicking a man when he is down.(打落水狗) 6 Pull out the evil by the roots.(斩草除根) 意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。 现在就让我先举些中英直译的好例子: 7 他是只纸老虎。 He is a paper tiger 8 别流鳄鱼泪。 Dont shed crocodile tears 9 应该弥补代沟。 We must bridge the generation gap 10 这事使他丢脸。 This matter makes him lose face 11 如何提高生产力? How to increase productivity 现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句: 一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如: 12 Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。) 13 Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。) 14 Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?) 15 An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是不断地练习。) 16 Doesnt the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?) 17 Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。) 二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如: 18 Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。) 19 He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。) 20 Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。) 三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如: 21 Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词) 22 Yesterdays stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档