中国法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国法

《中国法》及其作者让?埃斯卡拉 蒋隽 许多人生前名声显赫,而身后却寂寞无闻,让·埃斯卡拉(Jean Escarra)即是其中之一。作为20世纪前叶法国民商法和比较法学的巨擘,埃斯卡拉曾于1921年至1930年在华担任中华民国国民政府法律顾问,并随后多次来华。在中国,埃斯卡拉倾心学习中国文化,于我国古代典章、文物、哲学、语言等无所不窥、多所通晓,被美国哈佛大学法学教授和东亚法律研究中心主任安守廉(William Alford)教授赞为“欧洲中国法顶尖专家及中国法国际先驱之一” 。他是位多产的作家,其主要作品“在当时就已成为该领域的经典之作,且在历经半个多世纪的涤荡后仍不失为一家之言”。 有别于普通西方汉学家,埃斯卡拉对中国的认知不单单来源于书面识读,而更主要的是其长年履华经历所致,尤其是其国府顾问的身份使得他的作品为我们提供了许多独到的、极具史学价值的第一手资料。他所撰写的有关中国的著述是研究民国时期的立法、司法以及法学教育等不可多得的史料。然而,这样一位精通中国法并与民国法制有密切关系的西方汉学先驱,至今在我国仍鲜为人知晓,更遑论对其予以深入研究。这里,笔者谨以法学所图书馆珍藏之埃斯卡拉代表作《中国法》(Le droit chinois )为主,在查阅有关资料和与国内外相关学者交流探讨的基础上,尽量将埃斯卡拉其人及其作品全面、准确地呈现出来,以期还原这位隐没于历史长河中的早期汉学大师的形象,并为我国学者了解和研究民国时期海外汉学家乃至民国法制本身提供一点线索。 一、《中国法》之版本 Le Droit Chinois一书并无统一中文译名,曾经先后有《中国法(中国法学通论)》、[1]《中国法制史:概念和演变、立法和司法机构、科学和教育》、[2]《中国法:概念与沿革,立法与司法制度,法律学科与法学教育概况》[3]和《中国法》[4]等几个译法。比较而言,北平法文版所附中译名应该更具权威性。自1936年在中国和法国以法文首版以来,本书在中国始终未曾得到译介,但却先后被译成英文和日文而分别于波士顿和东京出版。因而该书目前的传世版本有三:法文原版,英文版和日文版。兹简略介绍如次: (1)法文版,书名为Le Droit Chinois :Conception et Evolution Institutions Legislatives et judiciaires Science et Enseignement 。1936年(民国25年)6月在北平和巴黎出版。北平版由北平法文图书馆发行,出版人为魏智(Henri Vetch),上海字林报社印刷;巴黎版由Librairie du Recueil Sirey出版。全书共计559页,长26厘米,宽16.5厘米,定价国币18元/95法郎。此外,该法文版曾由University Microfilms制作成微缩胶卷,于1971年再版。 (2)英文版,书名为Chinese Law: Conception and Evolution, Legislative and Judicial Institutions, Science and Teaching。1940年,美国人Gertrude R. Browne受Works Progress Administration [5]资助,作为该机构“翻译项目”(Translation Projects)的子项目(W.P. 2799),将1936年北平法文版Le Droit Chinois 译成英文,1961年9月由哈佛大学法学院正式出版。 目前,1940年的英文译稿有两种:一种是装订成册的打印稿(696页,28厘米长),页面上有手写的汉字,并附参考文献(604-688页);另一种是译者的原始手稿(523页,28厘米长)以及头次打印稿(517页,28厘米长),分别装在两个32厘米长、27厘米宽、7厘米高的盒子里,在头次打印稿里还有校对修正的笔迹。这两种版本目前均保存在华盛顿大学Gallagher 法律图书馆中。 1961年正式出版的英文版(696页,29厘米长)系直接翻拍Gertrude R. Browne的手稿而成。此次出版亦未对原译稿进行系统校改,但对其中插入的汉字做了个别更正。原作者所列“参考文献”在本版中悉数收录,然未作书后索引。此外,哈佛大学法学院还与东亚研究中心合作,另将原译稿备份数份,并分藏于哈佛、耶鲁、牛津、康奈尔、纽约、华盛顿等43所大学的图书馆。 (3)日文版,书名为《支那法》。日本民法学家谷口知平翻译,收录于著名出版商有斐阁1943年出版的14卷《东亚丛书》,列第10卷,精装,全书509页,长22厘米。该日文版又曾于1999年由日本东京都大空社影印再版。 就各版本在中国的收藏情况看,1936年北平法文原版最多,国家图

文档评论(0)

80019pp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档