论汉英熟语的差异性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉英熟语的差异性.doc

论汉英熟语的差异性 【摘 要】语言是文化的一个重要特征,而作为语言精华的熟语则更能典型地反映出英汉两种语言的文化差异性。本文将从风俗习惯、文化、宗教信仰等方面来论述汉英熟语的差异。 【关键词】汉英;熟语;差异性 熟语是语言的精华,承载着大量文化信息。熟语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,同时也是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式简练、意义精辟、内容丰富的短语或短句。它包括成语、谚语、俚语、俗语、格言、典故等等。 一、熟语的特点 熟语作为一种特殊的语言形式,也是人民大众口头上习用的定型词组或短句。它的意思可以用现代语言来解释,也可以在日常生活中应用,但是它的结构不一定和现代语言一致,词汇也不一定和现代词汇相同。它们是沿用已久、约定俗称、具有完整而独特意义的词语,具有自身的特征。 1.结构上的稳定性 熟语是具有完整而独特意义的词语或句子,其语法结构不可随意改变,如“碰钉子”,我们不能说成是“碰螺丝”;“明日黄花”不能改为“昨日黄花”;“留得青山在,不怕没柴烧”,我们不能说成“留得青山在,不怕没草烧”。 2.意义上的整体性 熟语的意义是特定的,不能只从字面去解释,如“骑驴看唱本——走着瞧”,我们就不能按字面意思理解成边骑着毛驴走路边看演出;再如“周瑜打黄盖”是“一个愿打,一个原挨”之意,使用中与“周瑜”“黄盖”无关。谚语、歇后语和惯用语之间没有明确的界限,很多时候属于交叉关系,同一语言既可能是谚语,又可能是歇后语,也可能是惯用语。所以我们没有必要非得搞清楚某一语句是谚语还是歇后语或者惯用。 二、汉英熟语的对比研究 1.风俗习惯差异 熟语承载着强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵。不同民族的文化差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,由于每个民族的形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了本民族自己所独有的心理状态和思想观念,所以不同民族对同一事物有时有不同的看法,如“狗”一词在在中国的习俗中,狗是比人低一等的动物,其出现在熟语中的形象多半是令人厌恶的,是贬义的.,此类熟语有狗眼看人低. 如狗胆包天、狼心狗肺、狗仗人势等都是贬义词,至于落水狗、走狗等都是为虎作伥的帮凶形象;但在英美人眼里,dog是人的忠实伙伴,西方人对狗的感情不亚于对人的感情,常用狗来指代人,说某人幸运时就说他是个lucky dog.常用它来比喻人,相应的熟语有“Every dog has his day.” “ Love me,love my dog.”等。在汉语习俗中“虎”代表着百兽之王,因此汉语熟语中常用老虎来指代王者和权利,如“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”等。“虎”也用来比喻勇猛威武,如“生龙活虎”、“虎虎生威”等。然而在西方文化中,人们习惯用狮子(lion)来象征“权利”和“勇猛”,如 lion heart,bold as a lion等习语。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,在英语中对应语为Don’t beard the lion.(不要挑逗狮子)。在英汉熟语的互译中,译者必须充分考虑熟语的特征及其文化因素,使译文在形式上简练、上口,同时尽量保存原语文本的文化形象,传达充满异域风情的文化,帮助读者领会其含义,实现其语用功能。 2.文化差异 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。许多习语由历史典故演变而成,代表着不同民族各个时代的历史人物、历史事件,具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。汉语熟语主要来自我们自己固有的浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事、神话传说。如: 汉语中的“破釜沉舟”源于历史上项羽与秦军的决定性战役—巨鹿之战。“此地无银三百两”、“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”、“叶公好龙”、“学而不厌、诲人不倦”、“要学武松打虎,不学东郭怜狼”、“身在曹营心在汉”等等。这些熟语都来自本族的文学作品,充分体现了汉民族独特的古代文化,表现出与英美文化的巨大差异。许多英语习语来源于历史故事,根据 Ca-esar 建立罗马帝国的故事,产生了:appeal to Caesar (诉诸最高权力机关) 、render to Caesar the things that are Caesar’s (凡事各有所属) 等习语。例如,meet one’s Waterloo (遭遇滑铁卢) 源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事。英语中的典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如 Achilles’ heel (唯一致命弱点) 、Penelope’s web (永远完不成的工作) 、Pandora’s box (潘多拉之盒,代表灾难、祸害)。历史文化的差异让每个民族拥有属于自己的习语,而了解这些不同的历史对理解英汉习语至关重要。 3.宗教信仰差异 宗教在各民族历史发展中均起重要的作用。汉语受儒家文化思想的影响很

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档