笑话的可译行与可译性.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笑话的可译行与可译性

笑话的可译性与不可译性 摘 要:文章对笑话的可译性与不可译性问题进行了分析,并选取了几个笑话的翻译进行论证。 Abstract: This study is an emp irical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English. 关键词: 笑话; 可译性; 不可译性; Key words :jokes;translatability; untranslatability; 一 笑话翻译的分析——不可译性 由于英汉词义不完全对应,英汉语义的不完全对应,和各国文化的差异,很多笑话都无法翻译,有些就算能完整地把意思表达出来,也无法体现原笑话的幽默感,而读者他国背景知识的缺乏,也给翻译带来了困难。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。正如Larry. A. Samovar 所说“Many words are culture – bound and have no direct equivalents , cultural orientations can render a direct translation nonsensical ,and a culture may not have the background and understanding to translate experiences specific to other cultures. ”( Larry A. Samovar ,2000 :132) 因而出现了不可译现象,各民族的传统文化,宗教文化,历史文化不同,由此而引起的联想,理解也不同。同一样东西在不同的文化中会引起不同的联想。英语Wine 一般指用葡萄或其他水果酿成的酒,而汉语的“酒”则涵盖一切含酒精的饮料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在内。英语国家的人看到“孔府宴酒”的英语译名kong fu yan Wine 时肯定不知道这是一种烈酒。汉语“饮料”不包括含酒精的饮品,而英语drinks 可分为hard drinks (含酒精的) 和soft drinks(不含酒精的) 两种。这时,如果有笑话中含有此类词语,并要求读者想象的话,中国读者肯定没法和英美读者想到一块去。 Airport A stewardess (空中小姐) wore a sparkling gold necklace , a plane model as a drop, looking unique and professional. Detecting that somebody around was looking at her, she asked gracefully: “Is it pretty?” “Very pretty, but the airport looks more fascinating(迷人的).” The other party wisecracked(说俏皮话). 有位空姐带着亮灿灿的金项链,项坠儿系一小飞机,显得别致而有职业特点。她发现有人在看,便大方地问了一句:“它漂亮吗?”“漂亮极了,不过,飞机场更漂亮!”对方俏皮地说。飞机场在中国有平胸的意思,如果外国人不了解,就无法体会这一笑话的幽默。 Class, Lass and Ass Professor Tom was going to meet his students on the next day, so he wrote some words on the blackboard which read as follows: Professor Tom will meet the class tomorrow. A student, seeing his chance to display his sense of humor after reading the notice, walked up and erased the c in the word class. The Professor noticing the laughter, wheeled around, walked back, looked at the student, then at the notice with the c erased--calmly walked up and erased the l in lass, looked at the flabbergasted student and proceeded on his way. Tom教

文档评论(0)

vdi938 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档