- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
物称与人称 英语重物称(impersonal),也叫无灵(inanimate)主语; 汉语重人称(personal),或称为有灵(animate)主语。 我突然想到了一个主意。 An idea suddenly struck me. 他们欣喜若狂。 A great elation overcame them. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 A strange peace came over her when she was alone. 英语用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人化的修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。 我们没有听到任何声音。 Not a sound reached our ears. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 他开始变得惊恐万分。 Alarm began to take entire possession of him. 我兴奋得什么话也说不出来。 Excitement deprived me of all power of utterance. 汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常常用人称。 汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,如: 什么风把你吹来了? 爱情把我们的心连在一起。 高山低头,河水让路。 英语物称主语常见于书面语,如公文,新闻,科技论著以及散文,小说等文学作品。 这种表达法往往使叙述显得客观,公正,结构趋于严密,紧凑,语气较为委婉,间接。 我们必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。 We must adjust specialties in colleges and universities and improve teaching methods. Specialties in colleges and universities must be adjusted and teaching methods improved. 如贵方能在五月份之前将详细规格航邮我方,我方将确保六月船期。 If you can airmail us detailed specifications before May, we can make shipment in June without failure. Detailed specifications airmailed before May will ensure June shipment. 英译汉 My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀与照顾。 The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至80这四十年中,近一千万移民移居美国。 The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。 汉译英时要常常意识到使用非人称主语 到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 When I met father in Xuzhou, I can not help
原创力文档


文档评论(0)